Выбрать главу
She had evidently been standing there for some time, for her head rag was damp and the old shawl clutched tightly about her showed rain spots. Мамушка, как видно, уже давно стояла тут, ибо платок у нее на голове намок, а старая шаль, в которую она куталась, была вся в пятнах от дождя.
Her wrinkled black face was a study in anger and apprehension and her lip was pushed out farther than Scarlett could ever remember. Ее морщинистое черное лицо могло вполне сойти за маску гнева и дурного предчувствия, нижняя губа оттопырилась - такой Скарлетт еще ее не видела.
She peered quickly at Frank and, when she saw who it was, her face changed--pleasure, bewilderment and something akin to guilt spreading over it. Мамушка метнула взгляд на Фрэнка, и выражение ее лица, когда она увидела, кто это, сразу стало другим - удовольствие сменилось удивлением, затем появилось и что-то похожее на чувство вины.
She waddled forward to Frank with pleased greetings and grinned and curtsied when he shook her hand. С радостными восклицаниями она вперевалку заспешила к Фрэнку, за улыбалась и присела в реверансе, когда он протянул ей руку.
"It sho is good ter see home folks," she said. - До чего же приятно видеть старых знакомцевто,- сказала она.
"How is you, Mist' Frank? - И как же вы поживаете, мистерФрэнк?
My, ain' you lookin' fine an' gran'! Батюшки, до чего вы распрекрасно выглядите -настоящий аристократ!
Effen Ah'd knowed Miss Scarlett wuz out wid you, Ah wouldn' worrit so. Да знай я, что мисс Скарлетт с вами, я бы в жизни не беспокоилась.
Ah'd knowed she wuz tekken keer of. Я бы уж знала, что она в надежных руках.
Ah come back hyah an' fine she gone an' Ah been as 'stracted as a chicken wid its haid off, thinkin' she runnin' roun' dis town by herseff wid all dese trashy free issue niggers on de street. А то вот пришла домой и вижу - нет ее, и заметалась, что твой цыпленок с отрубленной головой, - думаю, как же это она расхаживает по городу одна, а тут на улицах полно этих нахальных черномазых, которых на волю-то отпустили.
Huccome you din' tell me you gwine out, honey? И почему это вы, моя ласточка, не сказали мне, что собрались куда-то?
An' you wid a cole!" Вы же совсем больная!
Scarlett winked slyly at Frank and, for all his distress at the bad news he had just heard, he smiled, knowing she was enjoining silence and making him one in a pleasant conspiracy. Скарлетт лукаво подмигнула Фрэнку, и он, хоть и был очень расстроен услышанной вестью, все же улыбнулся, понимая, что она призывает его к молчанию и тем самым как бы делает соучастником приятного заговора.
"You run up and fix me some dry clothes, Mammy," she said. - Ты лучше. Мамушка, отправляйся наверх да приготовь мне сухое платье, - сказала она.
"And some hot tea." - И горячего чаю.
"Lawd, yo' new dress is plum ruint," grumbled Mammy. - Г осподи Иисусе, платье-то новое совсем сгубили, - запричитала Мамушка.
"Ah gwine have a time dryin' it an' brushin' it, so it'll be fit ter be wo' ter de weddin' ternight." - Когда я теперь поспею высушить-то его да вычистить - ведь вам же вечером его на свадьбу надевать.
She went into the house and Scarlett leaned close to Frank and whispered: И с этими словами она ушла в дом, а Скарлетт шепнула Фрэнку на ухо:
"Do come to supper tonight. - Приходите вечером ужинать.
We are so lonesome. А то нам здесь так одиноко.
And we're going to the wedding afterward. Потом вместе поедем на свадьбу.
Do be our escort! Будете нас сопровождать! Ну, пожалуйста!
And, please don't say anything to Aunt Pitty about--about Suellen. Но только ничего не говорите тете Питти про... про Сьюлин.
It would distress her so much and I can't bear for her to know that my sister--" Она ужасно расстроится, а мне не хотелось бы, чтоб она знала, что моя родная сестра...
"Oh, I won't! - Нет, нет, я не скажу!
I won't!" Frank said hastily, wincing from the very thought. Не скажу! - поспешно произнес Фрэнк, содрогаясь при одной мысли о возможности подобного разговора.
"You've been so sweet to me today and done me so much good. I feel right brave again." - Вы были так милы со мной сегодня, столько сделали мне добра... Я прямо ожила.
She squeezed his hand in parting and turned the full battery of her eyes upon him. - Она сжала ему руку на прощанье и обратила на него весь огонь своих глаз.
Mammy, who was waiting just inside the door, gave her an inscrutable look and followed her, puffing, up the stairs to the bedroom. Мамушка, ожидавшая Скарлетт за дверью, с непроницаемым видом посмотрела на нее и, пыхтя, стала подниматься следом по лестнице.
She was silent while she stripped off the wet clothes and hung them over chairs and tucked Scarlett into bed. В спальне она помогла Скарлетт снять намокшее платье, развесила вещи по стульям, уложила свою барышню в постель и за все это время не проронила ни звука.