Выбрать главу
When she had brought up a cup of hot tea and a hot brick, rolled in flannel, she looked down at Scarlett and said, with the nearest approach to an apology in her voice Scarlett had ever heard: Лишь принеся чашку горячего чаю и горячий кирпич, завернутый во фланель, она поглядела на лежавшую Скарлетт и сказала извиняющимся тоном, какого та прежде никогда у нее не слыхала: "Lamb, huccome you din' tell yo' own Mammy whut you wuz upter? - Овечка моя, как же это вы не сказали родной вашей Мамушке, что вы затеяли? Den Ah wouldn' had ter traipse all dis way up hyah ter 'Lanta. Тогда зачем было везти меня в эту Тланту, в такую-то даль? Ah is too ole an' too fat fer sech runnin' roun'." Слишком я старая и слишком толстая для таких поездок. "What do you mean?" - Ничего не понимаю - о чем ты? "Honey, you kain fool me. - Ласточка моя, меня ведь не проведешь. Ah knows you. Я же вас знаю. An' Ah seed Mist' Frank's face jes' now an' Ah seed yo' face, an' Ah kin read yo' mine lak a pahson read a Bible. Я сейчас видела лицо мистера Фрэнка и видела ваше личико, а по вашему-то личику я читаю, как пастор по Библии.
An' Ah heerd dat whisperin' you wuz givin' him 'bout Miss Suellen. Да и слышала я, что вы там шептали ему про мисс Сьюлин.
Effen Ah'd had a notion 'twuz Mist' Frank you wuz affer, Ah'd stayed home whar Ah b'longs." Знай я, что вы решили гоняться за мистером Фрэнком, в жизни б сюда не поехала, а сидела б себе дома, где мне и место.
"Well," said Scarlett shortly, snuggling under the blankets and realizing it was useless to try to throw Mammy off the scent, "who did you think it was?" - А за кем же, по-твоему, я собиралась гоняться? -спросила напрямик Скарлетт, сворачиваясь калачиком под одеялом и понимая, что нечего и пытаться сбить Мамушку со следа.
"Chile, Ah din' know but Ah din' lak de look on yo' face yestiddy. - Не знаю я, деточка, да только не понравилось мне, какое у вас было личико вчерась.
An' Ah 'membered Miss Pittypat writin' Miss Melly dat dat rapscallion Butler man had lots of money an' Ah doan fergit whut Ah hears. Потом я вспомнила, что мисс Питтипэт писала мисс Мелли, будто у этого жулика Батлера много денег, а уж чего я услышу, того не забываю.
But Mist' Frank, he a gempmum even ef he ain' so pretty." А вот мистер Фрэнк - он жентмун, хоть, конечно, и не красавец.
Scarlett gave her a sharp look and Mammy returned the gaze with calm omniscience. Скарлетт испытующе посмотрела на нее, и Мамушка ответила ей спокойным всезнающим взглядом.
"Well, what are you going to do about it? - Ну и что ты теперь станешь делать?
Tattle to Suellen?" Разболтаешь все Сьюлин?
"Ah is gwine ter he'p you pleasure Mist' Frank eve'y way Ah knows how," said Mammy, tucking the covers about Scarlett's neck. - Помогу вам понравиться мистеру Фрэнку - всем, чем сумею, помогу, - сказала Мамушка, подтыкая одеяло под плечи Скарлетт.
Scarlett lay quietly for a while, as Mammy fussed about the room, relief flooding her that there was no need for words between them. Некоторое время Скарлетт спокойно лежала, наблюдая за Мамушкой, хлопотавшей вокруг нее, и чувствуя несказанное облегчение: как хорошо, когда не нужно лишних слов.
No explanations were asked, no reproaches made. Никто не требует у тебя объяснений, никто не осыпает упреками.
Mammy understood and was silent. Мамушка все поняла и молчала.
In Mammy, Scarlett had found a realist more uncompromising than herself. Скарлетт обнаружила, что Мамушка еще более трезво смотрит на вещи, чем она сама.
The mottled wise old eyes saw deeply, saw clearly, with the directness of the savage and the child, undeterred by conscience when danger threatened her pet. Когда опасность грозила любимице, мудрые старые глаза с крапинками отчетливо видели все, проникая в самую суть вещей, как глаза дикаря или ребенка, не затуманенные слишком развитым сознанием.
Scarlett was her baby and what her baby wanted, even though it belonged to another, Mammy was willing to help her obtain. Скарлетт была Мамушкиным дитем, и раз дите чего-то хочет - даже если это что-то принадлежит другому, - Мамушка охотно поможет ей это добыть.
The rights of Suellen and Frank Kennedy did not even enter her mind, save to cause a grim inward chuckle. А о том, что Сьюлин и Фрэнк Кеннеди вправе иметь свои желания, - это ей и в голову не приходило, разве что вызывало скрытую усмешку.
Scarlett was in trouble and doing the best she could, and Scarlett was Miss Ellen's child. Скарлетт попала в беду и сделала все возможное, чтобы из нее выбраться, да к тому же Скарлетт была любимицей мисс Эллин.
Mammy rallied to her with never a moment's hesitation. И Мамушка без колебаний стала на ее сторону.
Scarlett felt the silent reinforcement and, as the hot brick at her feet warmed her, the hope which had flickered faintly on the cold ride home grew into a flame. Скарлетт чувствовала эту молчаливую поддержку, и по мере того, как тепло от горячего кирпича согревало ее, в ней разгоралась надежда, затеплившаяся еще по дороге домой, когда она дрожала от холода.