An' Ah heerd dat whisperin' you wuz givin' him 'bout Miss Suellen. |
Да и слышала я, что вы там шептали ему про мисс Сьюлин. |
Effen Ah'd had a notion 'twuz Mist' Frank you wuz affer, Ah'd stayed home whar Ah b'longs." |
Знай я, что вы решили гоняться за мистером Фрэнком, в жизни б сюда не поехала, а сидела б себе дома, где мне и место. |
"Well," said Scarlett shortly, snuggling under the blankets and realizing it was useless to try to throw Mammy off the scent, "who did you think it was?" |
- А за кем же, по-твоему, я собиралась гоняться? -спросила напрямик Скарлетт, сворачиваясь калачиком под одеялом и понимая, что нечего и пытаться сбить Мамушку со следа. |
"Chile, Ah din' know but Ah din' lak de look on yo' face yestiddy. |
- Не знаю я, деточка, да только не понравилось мне, какое у вас было личико вчерась. |
An' Ah 'membered Miss Pittypat writin' Miss Melly dat dat rapscallion Butler man had lots of money an' Ah doan fergit whut Ah hears. |
Потом я вспомнила, что мисс Питтипэт писала мисс Мелли, будто у этого жулика Батлера много денег, а уж чего я услышу, того не забываю. |
But Mist' Frank, he a gempmum even ef he ain' so pretty." |
А вот мистер Фрэнк - он жентмун, хоть, конечно, и не красавец. |
Scarlett gave her a sharp look and Mammy returned the gaze with calm omniscience. |
Скарлетт испытующе посмотрела на нее, и Мамушка ответила ей спокойным всезнающим взглядом. |
"Well, what are you going to do about it? |
- Ну и что ты теперь станешь делать? |
Tattle to Suellen?" |
Разболтаешь все Сьюлин? |
"Ah is gwine ter he'p you pleasure Mist' Frank eve'y way Ah knows how," said Mammy, tucking the covers about Scarlett's neck. |
- Помогу вам понравиться мистеру Фрэнку - всем, чем сумею, помогу, - сказала Мамушка, подтыкая одеяло под плечи Скарлетт. |
Scarlett lay quietly for a while, as Mammy fussed about the room, relief flooding her that there was no need for words between them. |
Некоторое время Скарлетт спокойно лежала, наблюдая за Мамушкой, хлопотавшей вокруг нее, и чувствуя несказанное облегчение: как хорошо, когда не нужно лишних слов. |
No explanations were asked, no reproaches made. |
Никто не требует у тебя объяснений, никто не осыпает упреками. |
Mammy understood and was silent. |
Мамушка все поняла и молчала. |
In Mammy, Scarlett had found a realist more uncompromising than herself. |
Скарлетт обнаружила, что Мамушка еще более трезво смотрит на вещи, чем она сама. |
The mottled wise old eyes saw deeply, saw clearly, with the directness of the savage and the child, undeterred by conscience when danger threatened her pet. |
Когда опасность грозила любимице, мудрые старые глаза с крапинками отчетливо видели все, проникая в самую суть вещей, как глаза дикаря или ребенка, не затуманенные слишком развитым сознанием. |
Scarlett was her baby and what her baby wanted, even though it belonged to another, Mammy was willing to help her obtain. |
Скарлетт была Мамушкиным дитем, и раз дите чего-то хочет - даже если это что-то принадлежит другому, - Мамушка охотно поможет ей это добыть. |
The rights of Suellen and Frank Kennedy did not even enter her mind, save to cause a grim inward chuckle. |
А о том, что Сьюлин и Фрэнк Кеннеди вправе иметь свои желания, - это ей и в голову не приходило, разве что вызывало скрытую усмешку. |