Выбрать главу
Times wuz scan'lous w'en Ole Miss wuz young but times changes, dey do an'--" Те времена, когда Старая Хозяйка молодой была, - срамные это были времена, а теперь времена другие, это уж точно, и... "Name of God!" cried Scarlett, losing her temper and throwing back the covers. "You can go straight back to Tara!" - Ради всего святого, немедленно отправляйся назад в Тару! - прикрикнула на нее Скарлетт, теряя терпение и выскакивая из-под одеяла.
"You kain sen' me ter Tara ness Ah wants ter go. - Не можете вы отослать меня в Тару, и никуда я не поеду, пока сама не захочу.
Ah is free," said Mammy heatedly. Я теперь свободная, - возбужденно заговорила Мамушка.
"An' Ah is gwine ter stay right hyah. - И буду здесь-с места меня не сдвинете.
Git back in dat baid. Залезайте-ка назад в постель.
Does you want ter ketch pneumony jes' now? Вам что, воспаления легких захотелось?
Put down dem stays! Извольте-ка положить на место корсет!
Put dem down, honey. Положите, моя ласточка.
Now, Miss Scarlett, you ain' gwine nowhars in dis wedder. Мисс Скарлетт, нельзя вам никуда в такую погоду.
Lawd God! Господи Иисусе!
But you sho look lak yo' pa! До чего же вы на батюшку-то своего походки!
Git back in baid--Ah kain go buyin' no paint! Сейчас же залезайте назад в постель... А краску я покупать все равно не стану!
Ah die of shame, eve'ybody knowin 'it wud fer mah chile! Да я со стыда умру, как люди узнают, что это для моей деточки!
Miss Scarlett, you is so sweet an' pretty lookin' you doan need no paint. Мисс Скарлетт, вы такая миленькая и такая хорошенькая, не нужна вам никакая краска.
Honey, doan nobody but bad womens use dat stuff." Ласточка моя, ведь это только дурные женщины употребляют такое.
"Well, they get results, don't they?" - Ну, и получают что им надо, так ведь?
"Jesus, hear her! - О господи, вы только послушайте ее!
Lamb, doan say bad things lak dat! Овечка моя, да не говорите вы таких дурных вещей!
Put down dem wet stockin's, honey. И положите эти мокрые чулки назад, моя ласточка.
Ah kain have you buy dat stuff yo'seff. Не могу я допустить, чтоб вы покупали этакую мерзость.
Miss Ellen would hant me. Мисс Эллин мне покоя не даст.
Git back in baid. Залезайте назад в постельку.
Ah'll go. Так и быть, я уж схожу.
Maybe Ah fine me a sto' whar dey doan know us." Может, найду какую лавочку, где нас не знают.
That night at Mrs. Elsing's, when Fanny had been duly married and old Levi and the other musicians were tuning up for the dance, Scarlett looked about her with gladness. Вечером у мисс Элсинг, после того как Фэнни обвенчали, Скарлетт стояла и в радостном возбуждении озиралась вокруг, прислушиваясь к тому, как старик Леви вместе с другими музыкантами настраивают инструменты.
It was so exciting to be actually at a party again. До чего же хорошо снова очутиться на балу!
She was pleased also with the warm reception she had received. Приятно было и то, как тепло ее здесь приняли.
When she entered the house on Frank's arm, everyone had rushed to her with cries of pleasure and welcome, kissed her, shaken her hand, told her they had missed her dreadfully and that she must never go back to Tara. Когда она вошла в дом вместе с Фрэнком, все кинулись к ней, восторженно ее приветствовали, целовали, пожимали руку, говорили, что им не хватало ее и они больше не отпустят ее в Тару.
The men seemed gallantly to have forgotten she had tried her best to break their hearts in other days and the girls that she had done everything in her power to entice their beaux away from them. Молодые люди галантно забыли, как она в свое время изо всех сил старалась разбить им сердце, а девушки - как она из кожи лезла вон, чтобы отбить у них ухажеров.
Even Mrs. Merriwether, Mrs. Whiting, Mrs. Meade and the other dowagers who had been so cool to her during the last days of the war, forgot her flighty conduct and their disapproval of it and recalled only that she had suffered in their common defeat and that she was Pitty's niece and Charles' widow. Даже миссис Мерриуэзер, миссис Уайтинг, миссис Мид и прочие матроны, которые были так холодны к ней в последние дни войны, забыли про ее взбалмошность и свое неодобрение и сейчас помнили лишь о том, что и она пострадала вместе со всеми, когда Юг потерпел поражение, а кроме того, что она племянница Питти и вдова Чарлза.
They kissed her and spoke gently with tears in their eyes of her dear mother's passing and asked at length about her father and her sisters. Они тепло расцеловались с ней, со слезами на глазах помянули ее покойную матушку и долго расспрашивали об отце и сестрах.
Everyone asked about Melanie and Ashley, demanding the reason why they, too, had not come back to Atlanta.