The sense of relief at unburdening herself had disappeared. |
Чувство облегчения исчезло. |
Even if he couldn't help, why didn't he say something comforting, even if it was only: |
Пусть он не в состоянии помочь, но почему он молчит, почему не утешит ее, ну, хоть сказал бы: |
"Oh, I'm so sorry." |
"Ах, как мне вас жаль". |
He smiled. |
Он усмехнулся. |
"In all these months since I've been home I've only heard of one person, Rhett Butler, who actually has money," he said. |
- С тех пор как я вернулся домой, я слышал, что только у одного человека есть деньги: у Ретта Батлера, - сказал он. |
Aunt Pittypat had written Melanie the week before that Rhett was back in Atlanta with a carriage and two fine horses and pocketfuls of greenbacks. |
Тетушка Питтипэт написала Мелани неделю тому назад, что Ретт снова появился в Атланте: разъезжает в коляске, запряженной двумя отличными лошадьми, и карманы у него набиты зелеными бумажками. |
She had intimated, however, that he didn't come by them honestly. |
Она, конечно, не преминула добавить, что добыл он эти бумажки уж наверняка нечестным путем. |
Aunt Pitty had a theory, largely shared by Atlanta, that Rhett had managed to get away with the mythical millions of the Confederate treasury. |
А тетя Питти, как и многие в Атланте, верила слухам о том, что Ретту удалось завладеть мифическими миллионами конфедератской казны. |
"Don't let's talk about him," said Scarlett shortly. |
- О нем и речи не может быть, - отрезала Скарлетт. |
"He's a skunk if ever there was one. |
- Он мерзавец, каких свет не видывал. |
What's to become of us all?" |
Но что ж с нами-то со всеми станет? |
Ashley put down the axe and looked away and his eyes seemed to be journeying to some far-off country where she could not follow. |
Эшли опустил топор и посмотрел в сторону -казалось, взгляд его блуждал в каком-то далеком-далеком краю, куда она не могла за ним последовать. |
"I wonder," he said. |
- Не знаю, - сказал он. |
"I wonder not only what will become of us at Tara but what will become of everybody in the South." |
- Я не только не знаю, что станет с нами, живущими в Таре, но не знаю, что станет с южанами вообще. |
She felt like snapping out abruptly: |
Ей захотелось крикнуть ему: |
"To hell with everybody in the South! |
"Плевала я на южан! |
What about us?" but she remained silent because the tired feeling was back on her more strongly than ever. |
Что будет с нами?" Но она промолчала, потому что усталость вдруг снова навалилась на нее. |
Ashley wasn't being any help at all. |
Нет, помощи от Эшли ждать нечего. |
"In the end what will happen will be what has happened whenever a civilization breaks up. |
- В конце концов с нами произойдет, видимо, то, что происходит всегда, когда рушится цивилизация. |
The people who have brains and courage come through and the ones who haven't are winnowed out. |
Люди, обладающие умом и мужеством, выплывают, а те, кто не обладает этими качествами, идут ко дну. |
At least, it has been interesting, if not comfortable, to witness a Gotterdammerung." |
По крайней мере, мы хоть видели Gotterdammerung - любопытно, хотя и не очень приятно. |
"A what?" |
- Видели - что? |
"A dusk of the gods. |
- Сумерки богов. |
Unfortunately, we Southerners did think we were gods." |
К несчастью, мы - южане - считали ведь себя богами. |
"For Heaven's sake, Ashley Wilkes! |
- Ради всего святого, Эшли Уилкс! |
Don't stand there and talk nonsense at me when it's us who are going to be winnowed out!" |
Не стойте и не болтайте чепухи - ведь это мы же вот-вот пойдем ко дну! |
Something of her exasperated weariness seemed to penetrate his mind, calling it back from its wanderings, for he raised her hands with tenderness and, turning them palm up, looked at the calluses. |
Ее страстное отчаяние, казалось, проникло в его сознание, вернуло мысль из тех далеких краев, где она блуждала, ибо он неясно взял Скарлетт за руки и, повернув их ладонями вверх, посмотрел на мозоли. |
"These are the most beautiful hands I know," he said and kissed each palm lightly. |
- Самые красивые руки, которые я когда-либо видел, - сказал он и легонько по очереди поцеловал обе ладони. |
"They are beautiful because they are strong and every callus is a medal, Scarlett, every blister an award for bravery and unselfishness. |
- Они красивые, потому что сильные, и каждая мозоль на них - это медаль, Скарлетт, каждая ссадина - награда за мужество и бескорыстие. |
They've been roughened for all of us, your father, the girls, Melanie, the baby, the negroes and for me. |
И загрубели они потому, что трудились за нас всех - и за вашего отца, и за девочек, и за Мелани, и за малыша, и за негров, и за меня.
|