Выбрать главу
Все справлялись про Мелани и про Эшли - почему же они-то не приехали с ней в Атланту? In spite of her pleasure at the welcome, Scarlett felt a slight uneasiness which she tried to conceal, an uneasiness about the appearance of her velvet dress. Несмотря на радость от такого приема, Скарлетт было немного не по себе, хоть она и старалась это скрыть; а не по себе ей было от того, в каком виде находилось ее бархатное платье. It was still damp to the knees and still spotted about the hem, despite the frantic efforts of Mammy and Cookie with a steaming kettle, a clean hair brush and frantic wavings in front of an open fire. Оно было все еще влажным до колен и грязным у подола, несмотря на отчаянные усилия Мамушки и кухарки, которые и над паром-то его держали, и щеткой для волос чистили, и отчаянно махали им перед огнем. Scarlett was afraid someone would notice her bedraggled state and realize that this was her only nice dress. Скарлетт боялась, что кто-нибудь заметит, в каком оно жалком состоянии, и поймет, что это ее единственное приличное платье. She was a little cheered by the fact that many of the dresses of the other guests looked far worse than hers. Немного успокаивало ее то, что многие другие гостьи одеты были куда хуже. They were so old and had such carefully mended and pressed looks. Платья на них были такие старые, хотя и тщательно залатанные и наглаженные. At least, her dress was whole and new, damp though it was--in fact, the only new dress at the gathering with the exception of Fanny's white-satin wedding gown. На ней же платье было новое, без заплат - ну, чуточку влажное, подумаешь, - собственно, единственное новое платье на балу, если не считать белого атласного подвенечного платья Фэнни. Remembering what Aunt Pitty had told her about the Elsing finances, she wondered where the money for the satin dress had been obtained and for the refreshments and decorations and musicians too. Вспомнив, что говорила тетя Питти о финансовом положении Элсингов, Скарлетт подивилась, откуда они сумели взять денег на такое платье, на все эти напитки и украшения, да еще и музыкантов.
It must have cost a pretty penny. Должно быть, влетело им это в немалую сумму.
Borrowed money probably or else the whole Elsing clan had contributed to give Fanny this expensive wedding. Наверно, заняли, а может, клан Элсингов сложился, чтобы устроить Фэнни свадьбу.
Such a wedding in these hard times seemed to Scarlett an extravagance on a par with the tombstones of the Tarleton boys and she felt the same irritation and lack of sympathy she had felt as she stood in the Tarleton burying ground. Такая свадьба в тяжелые времена выглядела не меньшим расточительством, чем надгробия молодым Тарлтонам, и Скарлетт показалось это столь же странным и раздражающим, как и тогда, когда она стояла на кладбище у могил своих бывших ухажеров.
The days when money could be thrown away carelessly had passed. Дни, когда можно было, не считая, швырять деньгами, отошли в прошлое.
Why did these people persist in making the gestures of the old days when the old days were gone? Почему же эта люди продолжают поступать как в былое время, хотя былые времена прошли?
But she shrugged off her momentary annoyance. Она постаралась выкинуть из головы эти раздражавшие ее мысли.
It wasn't her money and she didn't want her evening's pleasure spoiled by irritation at other people's foolishness. В конце концов, не ее это деньги и нечего портить себе удовольствие от вечера и кипятиться из-за человеческой глупости.
She discovered she knew the groom quite well, for he was Tommy Wellburn from Sparta and she had nursed him in 1863 when he had a wound in his shoulder. Оказалось, что она хорошо знает жениха-Томми Уэлберна из Спарты, которого она выхаркивала в 1863 году, когда его ранило в плечо.
He had been a handsome young six-footer then and had given up his medical studies to go in the cavalry. В то время это был красивый молодой человек шести футов росту, променявший медицинский колледж на кавалерию.
Now he looked like a little old man, so bent was he by the wound in his hip. Сейчас же он казался маленьким старичком - так согнула его полученная в бедро рана.
He walked with some difficulty and, as Aunt Pitty had remarked, spraddled in a very vulgar way. Передвигался он с большим трудом и "враскорячку", что, по мнению тети Питти, выглядело непристойно.
But he seemed totally unaware of his appearance, or unconcerned about it, and had the manner of one who asks no odds from any man. Но внешний вид, казалось, не волновал его, или, вернее, он над этим не задумывался и держался как человек, который ни у кого не просит снисхождения.
He had given up all hope of continuing his medical studies and was now a contractor, working a labor crew of Irishmen who were building the new hotel. Он окончательно забросил медицину и стал подрядчиком - нанял ирландцев и строил новый отель.
Scarlett wondered how he managed so onerous a job in his condition but asked no questions, realizing wryly that almost anything was possible when necessity drove. Скарлетт подивилась про себя, как это он в его состоянии управляется со столь тяжелыми обязанностями, но расспрашивать не стала - лишь криво усмехнулась и подумала, что нужда и не такое заставит делать.