Выбрать главу
Tommy and Hugh Elsing and the little monkey-like Rene Picard stood talking with her while the chairs and furniture were pushed back to the wall in preparation for the dancing. Томми, Хью Элсинг и маленький, похожий на мартышку Рене Пикар болтали с ней, пока столы и стулья отодвигали к стенам, освобождая место для танцев.
Hugh had not changed since Scarlett last saw him in 1862. Хью совсем не изменился с тех пор, как Скарлетт в последний раз видела его в 1862 году.
He was still the thin sensitive boy with the same lock of pale brown hair hanging over his forehead and the same delicate useless-looking hands she remembered so well. Он был все такой же худющий и нервный, клок светло-каштановых волос все так же свисал на лоб, и все такие же тонкие, никчемные были у него руки.
But Rene had changed since that furlough when he married Maybelle Merriwether. А вот Рене со времени своей скоропалительной женитьбы на Мейбелл Мерриуэзер заметно изменился.
He still had the Gallic twinkle in his black eyes and the Creole zest for living but, for all his easy laughter, there was something hard about his face which had not been there in the early days of the war. Хотя в его черных, глазах по-прежнему поблескивали огоньки галльского юмора и по-прежнему била в нем чисто креольская любовь к жизни, и он все так же заливисто смеялся, в его лице появилось что-то жесткое, чего не было в первые дни войны.
And the air of supercilious elegance which had clung about him in his striking Zouave uniform was completely gone. Исчезла и надменная элегантность, отличавшая его в ту пору, когда он расхаживал в своей сногсшибательной форме зуава.
"Cheeks lak ze rose, eyes lak ze emerald!" he said, kissing Scarlett's hand and paying tribute to the rouge upon her face. - Щечки - как роза, глазки - как изумруд! -произнес он, целуя руку Скарлетт и воздавая должное наложенным ею румянам.
"Pretty lak w'en I first see you at ze bazaar. - Все такой же прелесть, как тогда, на благотворительный базар.
You remembaire? Помните?
Nevaire have I forgot how you toss your wedding ring in my basket. В жизни не забуду, как вы бросил обручальный кольцо в мою корзинку.
Ha, but zat was brave! Очень, очень мужественно!
But I should nevaire have zink you wait so long to get anothaire ring!" Никак бы не подумал, что вы так долго будет без новый кольцо!
His eyes sparkled wickedly and he dug his elbow into Hugh's ribs. Глаза его сверкнули ехидством, и он ткнул Хью локтем под ребро.
"And I never thought you'd be driving a pie wagon, Renny Picard," she said. - А я никак бы не подумала, что вы будете разъезжать в фургоне с пирогами, - сказала она.
Instead of being ashamed at having his degrading occupation thrown in his face, he seemed pleased and laughed uproariously, slapping Hugh on the back. Но вместо того, чтобы устыдиться столь унизительного занятия, о котором было сказано во всеуслышание, Рене расхохотался с довольным видом и хлопнул Хью по спине.
"Touche!" he cried. - Туше! - воскликнул он.
"Belle Mere, Madame Merriwether, she mek me do eet, ze first work I do en all my life, Rene Picard, who was to grow old breeding ze race horse, playing ze feedle! Now, I drive ze pie wagon and I lak eet! - Это мой теща, мадам Мерриуэзер, заставлять меня делать мой первый работа в жизни. Я, Рене Пикар, только растить скаковых лошадей да на скрипочка играть, а вот теперь править фургон с пироги, и очень мне это нравится!
Madame Belle Mere, she can mek a man do annyzing. Мадам теща - она что угодно делать заставит.
She should have been ze general and we win ze war, eh, Tommy?" Надо ей генерал быть, и мы бы выиграл война, а, Томми?
Well! thought Scarlett. The idea of liking to drive a pie wagon when his people used to own ten miles along the Mississippi River and a big house in New Orleans, too! "Ну и ну, - подумала Скарлетт, - он с удовольствием разъезжает в фургоне с пирогами, хотя у его родных было поместье - добрых десять миль земли вдоль Миссисипи - и еще большущий дом в Новом Орлеане".
"If we'd had our mothers-in-law in the ranks, we'd have beat the Yankees in a week," agreed Tommy, his eyes straying to the slender, indomitable form of his new mother-in-law. - Если бы наши тещи пошли с нами на войну, мы бы за неделю расправились с янки, - в тон Рене сказал Томми и посмотрел на стройную прямую фигуру своей новообретенной тещи.
"The only reason we lasted as long as we did was because of the ladies behind us who wouldn't give up." - Мы и продержались-то так долго только потому, что за нами стояли наши женщины и не хотели сдаваться.
"Who'll NEVER give up," amended Hugh, and his smile was proud but a little wry. - И никогда не сдадутся, - добавил Хью, и на губах его появилась гордая, хотя и чуть ироническая улыбка.
"There's not a lady here tonight who has surrendered, no matter what her men folks did at Appomattox. - Вы здесь не найдете ни одной леди, которая бы сдалась, хотя мужская половина рода и повела себя иначе у Аппоматтокса.
It's a lot worse on them than it ever was on us.