Выбрать главу
На выцветших обоях остались квадраты от висевших здесь прежде портретов, а широкие трещины в штукатурке напоминали о том дне осады, когда в дом попал снаряд, обрушил крышу и часть второго этажа. The heavy old mahogany table, spread with cake and decanters, still presided in the empty-looking dining room but it was scratched and the broken legs showed signs of clumsy repair. Тяжелый старинный стол красного дерева, заставленный сладкими пирогами и графинами с вином, по-прежнему царил в опустевшей столовой, но он тоже был весь исцарапанный, а на сломанных ножках виднелись следы неумелой починки. The sideboard, the silver and the spindly chairs were gone. Горка, серебро и стулья с тонкими ножками - все исчезло. The dull-gold damask draperies which had covered the arching French windows at the back of the room were missing, and only the remnants of the lace curtains remained, clean but obviously mended. Не было и тускло-золотых парчовых портьер, обрамлявших высокие французские окна в глубине комнаты, - сохранились лишь старые кружевные занавески, чистые, но штопаные-перештопанные. In place of the curved sofa she had liked so much was a hard bench that was none too comfortable. На месте софы с изогнутой спинкой, которую Скарлетт так любила, стояла совсем неудобная, жесткая деревянная скамья. She sat upon it with as good grace as possible, wishing her skirts were in such condition that she could dance. Скарлетт сидела на ней, стараясь придать своей позе возможно больше изящества и от души жалея, что мокрая юбка не позволяет ей танцевать.
It would be so good to dance again. А танцевать так хотелось!
But, of course, she could do more with Frank in this sequestered alcove than in a breathless reel and she could listen fascinated to his talk and encourage him to greater flights of foolishness. Зато сидя в этой уединенной нише, она, конечно, куда быстрее сумеет вскружить голову Фрэнку, чем мелькая в бешеном вальсе: она станет с зачарованным видом слушать его болтовню, поощряя своим вниманием к еще большему полету глупости.
But the music certainly was inviting. Но музыка так звала!
Her slipper patted longingly in time with old Levi's large splayed foot as he twanged a strident banjo and called the figures of the reel. Скарлетт постукивала туфелькой в такт ударам широкой разлапистой ступни старика Леви, а он вовсю наяривал на сладкозвучном банджо и объявлял фигуры танца.
Feet swished and scraped and patted as the twin lines danced toward each other, retreated, whirled and made arches of their arms. Ноги танцоров шаркали, скользили, постукивали по полу, две цепочки сходились, расходились, кружились, руки взлетали.
"'Ole Dan Tucker he got drunk--' Старик Дэн Таккер захмелел...
(Swing yo' padners!) (Кружите партнерш!)
'Fell in de fiah' an' he kick up a chunk!' В камин упал и очумел!
(Skip light, ladies!)" (Скользите, леди, скользите!)
After the dull and exhausting months at Tara it was good to hear music again and the sound of dancing feet, good to see familiar friendly faces laughing in the feeble light, calling old jokes and catchwords, bantering, rallying, coquetting. После унылых, изнуряющих месяцев в Таре так хорошо было снова слышать музыку и шарканье ног по паркету, так хорошо было видеть вокруг в слабом свете свечей знакомые, дружеские, смеющиеся лица, слышать старые шутки и прибаутки, подтруниванья, заигрыванья.
It was like coming to life again after being dead. Точно ты была мертва и снова вернулась к жизни.
It almost seemed that the bright days of five years ago had come back again. И вернулось то веселое время, что было пять лет назад.
If she could close her eyes and not see the worn made-over dresses and the patched boots and mended slippers, if her mind did not call up the faces of boys missing from the reel, she might almost think that nothing had changed. Если бы закрыть глаза и не видеть этих старых шитых-перешитых платьев, и залатанных башмаков, и чиненых туфель, если бы в памяти не вставали лица молодых людей, которые никогда уже не будут танцевать, - могло бы показаться, что и в самом деле ничего не изменилось.
But as she looked, watching the old men grouped about the decanter in the dining room, the matrons lining the walls, talking behind fanless hands, and the swaying, skipping young dancers, it came to her suddenly, coldly, frighteningly that it was all as greatly changed as if these familiar figures were ghosts. Но сейчас, глядя на пожилых людей, толпившихся вокруг графина с вином в столовой, на матрон, стоявших беседуя вдоль стен и не знавших, куда девать лишенные веера руки, и на покачивавшихся, подпрыгивавших молодых танцоров, Скарлетт вдруг холодно, с пугающим спокойствием осознала, что все изменилось -изменилось непоправимо, так изменилось, словно перед ней были не люди, а призраки.
They looked the same but they were different. Выглядели они как прежде, но были другими.
What was it? Что же произошло?
Was it only that they were five years older?