Выбрать главу
She shrugged in irritation. Она раздраженно передернула плечами. Perhaps these people were right and she was wrong but, just the same, these proud fools weren't looking forward as she was doing, straining every nerve, risking even honor and good name to get back what they had lost. Быть может, они правы, а она не права, но ведь эти гордые идиоты не смотрят вперед, а она смотрит, напрягая каждый нерв, рискуя даже честью и добрым своим именем, лишь бы вернуть то, что все они потеряли. It was beneath the dignity of any of them to indulge in a scramble for money. Многие из них считали ниже своего достоинства участвовать в погоне за деньгами. The times were rude and hard. Но времена настали жестокие и тяжкие. They called for rude and hard struggle if one was to conquer them. И они требовали жестокой, тяжкой борьбы, если ты хотел выйти победителем. Scarlett knew that family tradition would forcibly restrain many of these people from such a struggle--with the making of money admittedly its aim. Скарлетт знала, что семейные традиции удерживают многих из этих людей от борьбы, целью которой являются деньги. They all thought that obvious money-making and even talk of money were vulgar in the extreme. Ведь все они считают, что откровенная погоня за деньгами, даже разговор о деньгах - вульгарны до крайности. Of course, there were exceptions. Хотя, конечно, есть среди ее знакомых исключения. Mrs. Merriwether and her baking and Rene driving the pie wagon. Взять, к примеру, миссис Мерриуэзер с ее пекарней, и Рене, который развозит в фургоне пироги.
And Hugh Elsing cutting and peddling firewood and Tommy contracting. Или Хью Элсинга, занявшегося рубкой леса и продажей дров. Или Томми, ставшего подрядчиком.
And Frank having the gumption to start a store. Или Фрэнка, у которого хватило духу открыть лавку.
But what of the rank and file of them? Ну, а остальные - основная, так сказать, масса южан?
The planters would scratch a few acres and live in poverty. Плантаторы попытаются удержать в руках несколько акров земли и так и будут прозябать в бедности.
The lawyers and doctors would go back to their professions and wait for clients who might never come. Юристы и врачи вернутся к своим профессиям и станут ждать клиентов, которые, возможно, так никогда и не появятся.
And the rest, those who had lived in leisure on their incomes? А все прочие - те, кто безбедно жил на проценты с капитала?
What would happen to them? Что будет с ними?
But she wasn't going to be poor all her life. Нет, не станет она прозябать всю жизнь в нищете.
She wasn't going to sit down and patiently wait for a miracle to help her. Не станет сидеть и терпеливо ждать чуда.
She was going to rush into life and wrest from it what she could. Она бросится в самую гущу жизни и постарается вырвать у судьбы все, что сможет.
Her father had started as a poor immigrant boy and had won the broad acres of Tara. Ее отец начинал как бедный эмигрант, а стал владельцем обширных угодий Тары.
What he had done, his daughter could do. Чего достиг он, может достичь и его дочь.
She wasn't like these people who had gambled everything on a Cause that was gone and were content to be proud of having lost that Cause, because it was worth any sacrifice. Она не из тех, кто все принес в жертву на алтарь Правого Дела, которого уже не существует, и теперь, после краха, гордится тем, что ничего для Дела не пожалел.
They drew their courage from the past. Эти люди черпают мужество в прошлом.
She was drawing hers from the future. Она же черпает мужество, строя планы на будущее.
Frank Kennedy, at present, was her future. И в данную минуту ее будущее-Фрэнк Кеннеди.
At least, he had the store and he had cash money. Во всяком случае, у него есть лавка и есть деньги.
And if she could only marry him and get her hands on that money, she could make ends meet at Tara for another year. И если только ей удастся выйти за него замуж и завладеть этими деньгами, она сумеет продержать Тару еще год.
And after that--Frank must buy the sawmill. А тогда - тогда пусть Фрэнк покупает свою лесопилку.
She could see for herself how quickly the town was rebuilding and anyone who could establish a lumber business now, when there was so little competition, would have a gold mine. Она сама видела, как быстро строится город, и всякий, кто способен заняться продажей леса сейчас, пока почти нет конкуренции, напал бы на золотую жилу.
There came to her, from the recesses of her mind, words Rhett had spoken in the early years of the war about the money he made in the blockade. Откуда-то из глубин памяти всплыли слова Ретта про деньги, которые он нажил во время блокады, -он сказал ей об этом как-то в первые годы войны.
She had not taken the trouble to understand them then, but now they seemed perfectly clear and she wondered if it had been only her youth or plain stupidity which had kept her from appreciating them.