Выбрать главу
Она не потрудилась тогда вникнуть в то, что он говорил, но сейчас все стало так ясно, и она подивилась, почему не оценила всей глубины его мысли тогда - по молодости, должно быть, или по глупости. "There's just as much money to be made in the wreck of a civilization as in the upbuilding of one." "Деньги можно заработать и на крушении цивилизации, и на создании новой". "This is the wreck he foresaw," she thought, "and he was right. "Вот он и предвидел крушение нашей цивилизации, - подумала она, - и был прав. There's still plenty of money to be made by anyone who isn't afraid to work--or to grab." А деньги по-прежнему может нажить любой, кто не боится работать - или красть". She saw Frank coming across the floor toward her with a glass of blackberry wine in his hand and a morsel of cake on a saucer and she pulled her face into a smile. Она увидела Фрэнка - он пробирался к ней через залу с рюмкой ежевичной настойки в одной руке и блюдечком, на котором лежал кусочек пирога, в другой - и поспешно изобразила на лице улыбку. It did not occur to her to question whether Tara was worth marrying Frank. Ей даже в голову не пришло задаться вопросом, стоит ли Тара того, чтобы выходить замуж за Фрэнка. She knew it was worth it and she never gave the matter a second thought. Она знала, что стоит, и не задумывалась над этим. She smiled up at him as she sipped the wine, knowing that her cheeks were more attractively pink than any of the dancers'. И вот она потягивала настойку и улыбалась ему, зная, что румянец играет у нее на щеках ярче, чем у любой из танцующих. She moved her skirts for him to sit by her and waved her handkerchief idly so that the faint sweet smell of the cologne could reach his nose. Она подобрала юбки, усадила Фрэнка рядом и принялась небрежно обмахиваться платочком, чтобы легкий запах одеколона долетал до него.
She was proud of the cologne, for no other woman in the room was wearing any and Frank had noticed it. Она гордилась тем, что от нее пахнет одеколоном, ибо ни одна другая женщина в зале не была надушена, и Фрэнк это заметил. In a fit of daring he had whispered to her that she was as pink and fragrant as a rose. Внезапно осмелев, он шепнул ей, что она такая румяная, такая душистая - ну прямо роза. If only he were not so shy! Вот если бы только он не был таким застенчивым! He reminded her of a timid old brown field rabbit. Он напоминал ей робкого старого бурого зайца. If only he had the gallantry and ardor of the Tarleton boys or even the coarse impudence of Rhett Butler. Вот если бы он был так же галантен и пылок, как Тарлтоны, или даже так грубовато-напорист, как Ретт Батлер! But, if he possessed those qualities, he'd probably have sense enough to feel the desperation that lurked just beneath her demurely fluttering eyelids. Но обладай он этими качествами, у него, наверное, хватило бы смекалки учуять отчаяние, притаившееся за ее трепещущими ресницами. As it was, he didn't know enough about women even to suspect what she was up to. Он же слишком мало знал женщин и потому даже заподозрить не мог, что она замышляет. That was her good fortune but it did not increase her respect for him. Тут ей повезло, но уважения в ее глазах это ему не прибавило.
CHAPTER XXXVI ГЛАВА XXXVI
She married Frank Kennedy two weeks later after a whirlwind courtship which she blushingly told him left her too breathless to oppose his ardor any longer. Она вышла замуж за Фрэнка Кеннеди через две недели после головокружительно быстрого ухаживания: он так пылок, сказала она ему краснея, что у нее просто не хватает духу противиться долее.
He did not know that during those two weeks she had walked the floor at night, gritting her teeth at the slowness with which he took hints and encouragements, praying that no untimely letter from Suellen would reach him and ruin her plans. Он, конечно, не знал, как эти две недели она шагала по ночам из угла в угол, скрипя зубами от досады на его нерешительность - а ведь она и поощряла его, и намекала - и молясь, чтобы какое-нибудь несвоевременное письмо от Сьюлин не разрушило ее планов.
She thanked God that her sister was the poorest of correspondents, delighting to receive letters and disliking to write them. Но, слава богу, сестра ее не из тех, кто способен поддерживать переписку: она обожает получать письма и терпеть не может писать сама.
But there was always a chance, always a chance, she thought in the long night hours as she padded back and forth across the cold floor of her bedroom, with Ellen's faded shawl clutched about her nightdress. Однако все возможно - все, думала Скарлетт, шагая в долгие ночные часы взад и вперед по холодному полу своей спальни и кутаясь в накинутую поверх ночной рубашки выцветшую шаль Эллин.
Frank did not know she had received a laconic letter from Will, relating that Jonas Wilkerson had paid another call at Tara and, finding her gone to Atlanta, had stormed about until Will and Ashley threw him bodily off the place. Фрэнк не знал, что она получила коротенькое письмо от Уилла, в котором тот сообщал, что Джонас Уилкерсон снова приезжал в Тару и, узнав об ее отъезде в Атланту, так разбушевался, что Уилл с Эшли в самом буквальном смысле слова вышвырнули его вон.