Выбрать главу
Иногда днем, отправляясь по делам, он приглашал Скарлетт прокатиться с ним в кабриолете.
These rides were merry affairs because she asked so many foolish questions-- "just like a woman," he told himself approvingly. Ему было весело с ней, ибо она задавала уйму глупых вопросов - "как истинная женщина", без всякого осуждения говорил он себе.
He couldn't help laughing at her ignorance about business matters and she laughed too, saying: Он, само собою, смеялся над ее неосведомленностью в делах, и она тоже смеялась и говорила:
"Well, of course, you can't expect a silly little woman like me to understand men's affairs." - Ну, не можете же вы рассчитывать, чтобы такая глупая женщина, как я, что-то понимала в мужских занятиях.
She made him feel, for the first time in his old-maidish life, that he was a strong upstanding man fashioned by God in a nobler mold than other men, fashioned to protect silly helpless women. Впервые за всю свою жизнь закоренелого холостяка он благодаря Скарлетт чувствовал себя сильным мужчиной, созданным господом богом по более благородному образцу, чем многие другие, - созданным, чтобы защищать глупеньких беспомощных женщин.
When, at last, they stood together to be married, her confiding little hand in his and her downcast lashes throwing thick black crescents on her pink cheeks, he still did not know how it all came about. И когда они наконец уже стояли вместе перед алтарем и ее маленькая ручка доверчиво покоилась в его руке, а опущенные ресницы отбрасывали густой полукруг тени на розовые щеки, он едва ли мог бы сказать, как это произошло.
He only knew he had done something romantic and exciting for the first time in his life. Он сознавал лишь, что впервые в жизни совершил романтический и дерзкий поступок.
He, Frank Kennedy, had swept this lovely creature off her feet and into his strong arms. Он, Фрэнк Кеннеди, так вскружил голову этой прелестной женщине, что она, забыв обо всем на свете, упала в его сильные объятья.
That was a heady feeling. Сознание одержанной победы пьянило его.
No friend or relative stood up with them at their marriage. На венчании не было ни друзей, ни родных.
The witnesses were strangers called in from the street. Свидетелями они пригласили людей посторонних, с улицы.
Scarlett had insisted on that and he had given in, though reluctantly, for he would have liked his sister and his brother-in-law from Jonesboro to be with him. Скарлетт настояла на этом, и Фрэнк уступил, хотя и без особой охоты, ибо ему доставило бы удовольствие видеть рядом свою сестру и зятя из Джонсборо.
And a reception with toasts drunk to the bride in Miss Pitty's parlor amid happy friends would have been a joy to him. И чтобы потом был прием в гостиной мисс Питти, среди веселых друзей, которые пили бы за здоровье невесты.
But Scarlett would not hear of even Miss Pitty being present. Но Скарлетт не желала слышать о том, чтобы на венчании присутствовала даже мисс Питти.
"Just us two, Frank," she begged, squeezing his arm. - Только мы, Фрэнк, вы и я, - взмолилась она, сжимая ему локоть.
"Like an elopement. - Как будто мы с вами сбежали.
I always did want to run away and be married! Я всегда мечтала о том, чтобы бежать с любимым и обвенчаться тайно!
Please, sweetheart, just for me!" Ну, прошу вас, радость моя, ради меня!
It was that endearing term, still so new to his ears, and the bright teardrops which edged her pale green eyes as she looked up pleadingly at him that won him over. Это ласковое слово, столь непривычное для его уха, и две слезинки, ярко сверкнувшие в уголках ее светло-зеленых глаз, когда она умоляюще посмотрела на него, - решили дело.
After all, a man had to make some concessions to his bride, especially about the wedding, for women set such a store by sentimental things. В конце концов, мужчина должен уступать невесте, особенно в день свадьбы. Ведь для женщины все эти сантименты имеют такое значение.
And before he knew it, he was married. И не успел он опомниться, как оказался женатым.
Frank gave her the three hundred dollars, bewildered by her sweet urgency, reluctant at first, because it meant the end of his hope of buying the sawmill immediately. Фрэнк, несколько удивленный ласковой настойчивостью жены, дал ей все же триста долларов, хотя сначала и не хотел давать, потому что это опрокидывало его надежды тотчас купить лесопилку.
But he could not see her family evicted, and his disappointment soon faded at the sight of her radiant happiness, disappeared entirely at the loving way she "took on" over his generosity. Но не мог же он допустить, чтобы семью Скарлетт выселили с насиженного места, да к тому же его огорчение довольно быстро начало таять - такая Скарлетт стала с ним нежная, так "одаривала" за его щедрость.
Frank had never before had a woman "take on" over him and he came to feel that the money had been well spent, after all. Ни одна женщина ни разу еще не "одаривала" Фрэнка, и он начал думать, что в конце концов не зря дал ей денег.
Scarlett dispatched Mammy to Tara immediately for the triple purpose of giving Will the money, announcing her marriage and bringing Wade to Atlanta.