She also had a letter from Suellen, poorly spelled, violent, abusive, tear splotched, a letter so full of venom and truthful observations upon her character that she was never to forget it nor forgive the writer. |
Получила она письмо и от Сьюлин, письмо с орфографическими ошибками, оскорбительное, залитое слезами и полное такого яда и столь точных заключений о характере сестры, что всю жизнь Скарлетт потом не могла ни забыть его, ни простить. |
But even Suellen's words could not dim her happiness that Tara was safe, at least from immediate danger. |
И тем не менее радость, что Тара спасена, по крайней мере на ближайшее время, осталась: ничто не способно было ее омрачить. |
It was hard to realize that Atlanta and not Tara was her permanent home now. |
Трудно было Скарлетт привыкнуть к тому, что ее дом теперь в Атланте, а не в Таре. |
In her desperation to obtain the tax money, no thought save Tara and the fate which threatened it had any place in her mind. |
Пока она отчаянно пыталась добыть деньги, необходимые для уплаты налога, она думала лишь о Таре и о той участи, которая грозит поместью, -для других мыслей не оставалось места. |
Even at the moment of marriage, she had not given a thought to the fact that the price she was paying for the safety of home was permanent exile from it. |
Даже когда она стояла под венцом, у нее ни на секунду не возникло мысли, что она спасает родной очаг ценою вечного из него изгнания. |
Now that the deed was done, she realized this with a wave of homesickness hard to dispel. |
Теперь же, когда дело было сделано, она поняла это, и волна тоски по дому захлестнула ее. |
But there it was. |
Но обратно не повернешь. |
She had made her bargain and she intended to stand by it. |
Ставка сделана, и она не станет брать ее назад. |
And she was so grateful to Frank for saving Tara she felt a warm affection for him and an equally warm determination that he should never regret marrying her. |
К тому же она была так благодарна Фрэнку за то, что он спас Тару, - у нее даже появилось теплое чувство к нему и решимость сделать все, чтобы он никогда не пожалел о своей женитьбе. |
The ladies of Atlanta knew their neighbors' business only slightly less completely than they knew their own and were far more interested in it. |
Дамы Атланты знали о том, что происходит у соседей, лишь немногим меньше, чем о собственных делах, - только интересовало это их куда больше. |
They all knew that for years Frank Kennedy had had an "understanding" with Suellen O'Hara. |
Все они знали, что вот уже несколько лет, как Фрэнк Кеннеди "сговорился" со Сьюлин О'Хара. |
In fact, he had said, sheepishly, that he expected to get married in the spring. |
Он даже однажды сказал запинаясь, что "намеревается жениться на ней весной". |
So the tumult of gossip, surmise and deep suspicion which followed the announcement of his quiet wedding to Scarlett was not surprising. |
Неудивительно поэтому, что вслед за сообщением о его тайной свадьбе со Скарлетт поднялась настоящая волна сплетен, догадок и далеко идущих предположений. |
Mrs. Merriwether, who never let her curiosity go long unsatisfied if she could help it, asked him point-blank just what he meant by marrying one sister when he was betrothed to the other. |
Миссис Мерриуэзер, никогда не отказывавшаяся от возможности удовлетворить свое любопытство, напрямик спросила Фрэнка, как следует понимать его женитьбу на одной сестре вместо другой. |
She reported to Mrs. Elsing that all the answer she got for her pains was a silly look. |
Она сообщила потом миссис Элсинг, что вместо ответа увидела лишь идиотски счастливый взгляд. |