К Скарлетт же обратиться с таким вопросом миссис Мерриуэзер при всей своей отваге не посмела. |
Scarlett seemed demure and sweet enough these days, but there was a pleased complacency in her eyes which annoyed people and she carried a chip on her shoulder which no one cared to disturb. |
А Скарлетт все эти дни была какая-то спокойная, мягкая - только в глазах затаилось ублаготворенное самодовольство, которое не могло не раздражать окружающих, однако держалась она столь неприступно, что никому не хотелось заводить с ней разговор. |
She knew Atlanta was talking but she did not care. |
Скарлетт знала, что вся Атланта говорит о ней, но ее это не волновало. |
Alter all, there wasn't anything immoral in marrying a man. |
В конце концов, что тут такого аморального -выйти замуж? |
Tara was safe. |
Тара спасена. |
Let people talk. |
Так пусть болтают. |
She had too many other matters to occupy her mind. |
А у нее и без того хватает забот. |
The most important was how to make Frank realize, in a tactful manner, that his store should bring in more money. |
И главное - тактично внушить Фрэнку, что лавка его должна приносить больше денег. |
After the fright Jonas Wilkerson had given her, she would never rest easy until she and Frank had some money ahead. |
Джонас Уилкерсон нагнал на нее такого страху, что она теперь не сможет жить спокойно, пока у них с Фрэнком не появятся лишние деньги. |
And even if no emergency developed, Frank would need to make more money, if she was going to save enough for next year's taxes. |
Даже если не произойдет ничего непредвиденного, надо, чтобы Фрэнк делал больше денег, иначе она не сможет достаточно отложить, чтобы уплатить налог за Тару и в будущем году. |
Moreover, what Frank had said about the sawmill stuck in her mind. |
Да и то, что говорил Фрэнк насчет лесопилки, запало ей в голову. |
Frank could make lots of money out of a mill. |
Имея лесопилку, Фрэнк сможет заработать кучу денег. |
Anybody could, with lumber selling at such outrageous prices. |
Любой заработает: ведь лес такой дорогой. |
She fretted silently because Frank's money had not been enough to pay the taxes on Tara and buy the mill as well. |
И она молча изводила себя этими мыслями, потому что денег у Фрэнка было недостаточно, чтобы заплатить налог за Тару и купить лесопилку. |
And she made up her mind that he had to make more money on the store somehow, and do it quickly, so he could buy that mill before some one else snapped it up. |
Вот тогда-то она и решила, что он должен больше выколачивать из лавки и поворачиваться быстрее, чтобы успеть купить лесопилку, пока кто-нибудь другой не схватил ее. |
She could see it was a bargain. |
Скарлетт отлично понимала, что дело это стоящее. |
If she were a man she would have that mill, if she had to mortgage the store to raise the money. |
Будь она мужчиной, она приобрела бы лесопилку, даже если бы пришлось заложить лавку. |
But, when she intimated this delicately to Frank, the day after they married, he smiled and told her not to bother her sweet pretty little head about business matters. |
Но когда на другой день после свадьбы она деликатно намекнула на это Фрэнку, он лишь улыбнулся и сказал, чтобы она не забивала делами свою милую хорошенькую головку. |
It had come as a surprise to him that she even knew what a mortgage was and, at first, he was amused. |
Он удивился уже тому, что она вообще знает, что такое заклад, и сначала это его позабавило. |
But this amusement quickly passed and a sense of shock took its place in the early days of their marriage. |
Но довольно скоро - в первые же дни после свадьбы - он почувствовал, что ее деловитость не столько забавляет, сколько шокирует его. |
Once, incautiously, he had told her that "people" (he was careful not to mention names) owed him money but could not pay just now and he was, of course, unwilling to press old friends and gentlefolk. |
Однажды он по неосторожности сказал Скарлетт, что "кое-кто" (он остерегся назвать имена) задолжал ему, но не может сейчас рассчитаться, ну, а он, конечно, не хочет нажимать на старых друзей и бывших плантаторов. |
Frank regretted ever mentioning it for, thereafter, she had questioned him about it again and again. |
Он тут же горько пожалел, что вообще упомянул об этом, ибо Скарлетт одолела его расспросами. |
She had the most charmingly childlike air but she was just curious, she said, to know who owed him and how much they owed. |
С прелестным, детски-наивным видом она сказала, что это просто любопытно, кто же все-таки должен ему и сколько. |
Frank was very evasive about the matter. |
Фрэнк попытался уклониться от прямого ответа. |
He coughed nervously and waved his hands and repeated his annoying remark about her sweet pretty little head. |
Нервно покашливая, он развел руками и повторил свою дурацкую фразу насчет того, что не надо ей загружать делами свою милую хорошенькую головку. |
It had begun to dawn on him that this same sweet pretty little head was a "good head for figures." |
Сам же он начал понимать, что эта милая хорошенькая головка умеет, оказывается, неплохо "управляться с цифрами".
|