Выбрать главу
In fact, a much better one than his own and the knowledge was disquieting. Собственно, куда лучше, нежели он, Фрэнк, и это подействовало на него как-то обескураживающе. He was thunderstruck to discover that she could swiftly add a long column of figures in her head when he needed a pencil and paper for more than three figures. Он был точно громом поражен, когда обнаружил, что Скарлетт может быстро сложить в уме целую колонку цифр, тогда как ему, если цифр больше трех, нужны карандаш и бумага. And fractions presented no difficulties to her at all. Даже дроби не представляли для нее никакой трудности. He felt there was something unbecoming about a woman understanding fractions and business matters and he believed that, should a woman be so unfortunate as to have such unladylike comprehension, she should pretend not to. А он полагал, что женщине негоже разбираться в делах и в дробях; если же ей не посчастливилось иметь такие недамские способности, она должна тщательно это скрывать. Now he disliked talking business with her as much as he had enjoyed it before they were married. Ему уже больше не хотелось говорить со Скарлетт о делах, тогда как до женитьбы это доставляло удовольствие. Then he had thought it all beyond her mental grasp and it had been pleasant to explain things to her. В ту пору он считал, что дела выше ее понимания, и ему приятно было объяснять ей что к чему.
Now he saw that she understood entirely too well and he felt the usual masculine indignation at the duplicity of women. Теперь же он видел, что она все понимает, и даже слишком хорошо, и, как положено мужчине, возмущался женским коварством.
Added to it was the usual masculine disillusionment in discovering that a woman has a brain. К этому добавилось разочарование, обычно наступающее у мужчины, когда он обнаруживает, что женщина неглупа.
Just how early in his married life Frank learned of the deception Scarlett had used in marrying him, no one ever knew. Как скоро после свадьбы Фрэнк выяснил, что Скарлетт обманом женила его на себе, - этого никто так и не узнал.
Perhaps the truth dawned on him when Tony Fontaine, obviously fancy free, came to Atlanta on business. Возможно, истина открылась ему в тот момент, когда Тони Фонтейн, явно избавившийся от своего былого увлечения, приехал в Атланту по делам.
Perhaps it was told him more directly in letters from his sister in Jonesboro who was astounded at his marriage. А возможно, сестра сообщила ему об этом в письме из Джонсборо - она ведь была потрясена его женитьбой.
Certainly he never learned from Suellen herself. Во всяком случае, узнал он об этом не от Сьюлин.
She never wrote him and naturally he could not write her and explain. Она ни разу не написала ему, и он, естественно, не мог ей написать и все объяснить.
What good would explanations do anyway, now that he was married? Да и какой теперь смысл в объяснениях, раз он женат!
He writhed inwardly at the thought that Suellen would never know the truth and would always think he had senselessly jilted her. У Фрэнка все кипело внутри при мысли о том, что Сьюлин никогда не узнает правды и будет считать, что он без всяких оснований взял и отвернулся от нее.
Probably everyone else was thinking this too and criticizing him. Наверное, все так думают и все осуждают его.
It certainly put him in an awkward position. А он - в дурацком положении.
And he had no way of clearing himself, for a man couldn't go about saying he had lost his head about a woman--and a gentleman couldn't advertise the fact that his wife had entrapped him with a lie. У него нет никакой возможности обелить себя, ибо не станет же человек ходить и всем объяснять, что потерял голову из-за женщины, а если он еще и джентльмен, тем более не может он во всеуслышание заявить, что жена опутала его с помощью лжи.
Scarlett was his wife and a wife was entitled to the loyalty of her husband. Все-таки Скарлетт - его жена, а жена вправе рассчитывать на лояльность мужа.
Furthermore, he could not bring himself to believe she had married him coldly and with no affection for him at all. Кроме того, не мог он до конца поверить, что она вышла за него замуж только из холодного расчета, не питая к нему никакого чувства.
His masculine vanity would not permit such a thought to stay long in his mind. Мужское достоинство не позволяло подобной мысли задерживаться в голове.
It was more pleasant to think she had fallen so suddenly in love with him she had been willing to lie to get him. Куда приятнее было думать, что Скарлетт вдруг влюбилась в него настолько сильно, что пошла на ложь, лишь бы им завладеть.
But it was all very puzzling. Однако все это было очень странно.
He knew he was no great catch for a woman half his age and pretty and smart to boot, but Frank was a gentleman and he kept his bewilderment to himself. Фрэнк знал, что не такая уж он великая добыча для женщины, которая вдвое моложе него, хороша собой и неглупа. Но он был джентльмен и свои сомнения держал при себе.
Scarlett was his wife and he could not insult her by asking awkward questions which, after all, would not remedy matters.