Выбрать главу
It was bigger than Bullard's store and much darker. Правда, лавка Фрэнка была больше лавки Булларда, но и гораздо темнее. The wooden awnings cut off most of the winter daylight and the interior was dim and dingy, only a trickle of light coming in through the small fly-specked windows high up on the side walls. Деревянные навесы над окнами почти не давали доступа зимнему свету - он проникал сюда лишь через маленькое, засиженное мухами оконце, прорезанное высоко в боковой стене, поэтому внутри было сумеречно и затхло. The floor was covered with muddy sawdust and everywhere was dust and dirt. Пол был покрыт грязными опилками, на всем лежала пыль. There was a semblance of order in the front of the store, where tall shelves rose into the gloom stacked with bright bolts of cloth, china, cooking utensils and notions. But in the back, behind the partition, chaos reigned. Если в передней части лавки еще наблюдалось какое-то подобие порядка - на уходивших во мрак полках лежали штуки яркой материи, кухонные принадлежности, галантерея, стояла посуда, - то в заднем помещении, за перегородкой, царил хаос. Here there was no flooring and the assorted jumble of stock was piled helter-skelter on the hard-packed earth. Пол здесь не был настлан, и все валялось как попало, прямо на утрамбованной земле. In the semi- darkness she saw boxes and bales of goods, plows and harness and saddles and cheap pine coffins. Скарлетт увидела в полутьме коробки и тюки с товарами, плуги и конскую сбрую, седла и дешевые сосновые гробы.
Secondhand furniture, ranging from cheap gum to mahogany and rosewood, reared up in the gloom, and the rich but worn brocade and horsehair upholstery gleamed incongruously in the dingy surroundings. Из мрака выступала побывавшая в употреблении дешевая эвкалиптовая мебель, а рядом - вещи из красного и розового дерева: дорогая, но видавшая виды парча, обтягивавшая мягкие кресла и диванчики, неуместно поблескивала среди окружающей грязи.
China chambers and bowl and pitcher sets littered the floor and all around the four walls were deep bins, so dark she had to hold the lamp directly over them to discover they contained seeds, nails, bolts and carpenters' tools. Повсюду были расставлены фарфоровые ночные горшки, вазы, кувшины, а вдоль всех четырех стен тянулись глубокие лари, такие темные, что Скарлетт приходилось подносить к ним лампу, чтобы обнаружить, в каком из них семена, а в каком - гвозди, болты, плотничий инструмент.
"I'd think a man as fussy and old maidish as Frank would keep things tidier," she thought, scrubbing her grimy hands with her handkerchief. "Фрэнк - такой беспокойный, он так печется о мелочах, точно старая дева, что, казалось бы, должен был лучше следить за порядком, -подумала она, вытирая носовым платком перепачканные руки.
"This place is a pig pen. - Это же настоящий свинарник.
What a way to run a store! Да как можно в таком виде держать лавку!
If he'd only dust up this stuff and put it out in front where folks could see it, he could sell things much quicker." Хоть бы вытер пыль со всего этого добра да выставил его в лавке, чтоб люди видели, что у него есть, - тогда он распродал бы все куда быстрее".
And if his stock was in such condition, what mustn't his accounts be! А если уж товары у него в таком состоянии, то в каком же состоянии счета!
I'll look at his account book now, she thought and, picking up the lamp, she went into the front of the store. "Взгляну-ка я сейчас на его бухгалтерию", -решила она и, взяв лампу, направилась в переднюю часть лавки.
Willie, the counter boy, was reluctant to give her the large dirty-backed ledger. Вилли, приказчику, не очень-то хотелось давать ей большой грязный гроссбух.
It was obvious that, young as he was, he shared Frank's opinion that women had no place in business. Несмотря на свою молодость, он явно разделял мнение Фрэнка о том, что женщины не должны совать нос в дела.
But Scarlett silenced him with a sharp word and sent him out to get his dinner. Но Скарлетт резко осадила его и отослала обедать.
She felt better when he was gone, for his disapproval annoyed her, and she settled herself in a split-bottomed chair by the roaring stove, tucked one foot under her and spread the book across her lap. Она почувствовала себя увереннее, когда он ушел: его неодобрительные взгляды раздражали ее; она уселась на плетеный стул у пылающей печки, поджала под себя ногу и разложила книгу на коленях.
It was dinner time and the streets were deserted. Наступило обеденное время, улицы опустели.
No customers called and she had the store to herself. Покупателей не было, и вся лавка находилась в распоряжении Скарлетт.
She turned the pages slowly, narrowly scanning the rows of names and figures written in Frank's cramped copperplate hand. Она медленно переворачивала страницы, внимательно просматривая длинные колонки фамилий и цифр, написанных убористым каллиграфическим почерком Фрэнка.
It was just as she had expected, and she frowned as she saw this newest evidence of Frank's lack of business sense. Предположения Скарлетт оправдались, она нахмурилась, увидев новое подтверждение того, что Фрэнк - человек совсем не деловой.