That would probably upset Frank, for he was timid and fond of the approbation of his friends. |
Фрэнк наверняка расстроится, ибо он застенчив и любит, когда друзья его хвалят. |
He was so thin skinned he'd rather lose the money than be businesslike about collecting it. |
Он такой совестливый, что скорее поставит крест на деньгах, чем проявит деловую сметку и попытается собрать долги. |
And he'd probably tell her that no one had any money with which to pay him. |
Вероятно, он скажет ей, что должникам нечем расплачиваться. |
Well, perhaps that was true. |
Что ж, может, оно и так. |
Poverty was certainly no news to her. |
Нищета ей знакома. |
But nearly everybody had saved some silver or jewelry or was hanging on to a little real estate. |
Но, конечно же, почти у всех осталось какое-то серебро, или драгоценности, или немного земли. |
Frank could take them in lieu of cash. |
Фрэнк может взять это вместо денег. |
She could imagine how Frank would moan when she broached such an idea to him. |
Она представила себе, как запричитает Фрэнк, когда она выскажет ему эту мысль. |
Take the jewelry and property of his friends! |
Брать драгоценности и земли друзей! |
Well, she shrugged, he can moan all he likes. |
"Что ж, - передернула она плечами, - пусть причитает сколько хочет. |
I'm going to tell him that he may be willing to stay poor for friendship's sake but I'm not. |
Я скажу ему, что если он готов сидеть в нищете ради друзей, то я не желаю. |
Frank will never get anywhere if he doesn't get up some gumption. |
Фрэнк никогда не преуспеет, если не наберется духу. |
And he's got to get somewhere! |
А он должен преуспеть. |
He's got to make money, even if I've got to wear the pants in the family to make him do. |
Он должен делать деньги, и я заставлю его, даже если мне придется для этого стать мужиком в доме". |
She was writing busily, her face screwed up with the effort, her tongue clamped between her teeth, when the front door opened and a great draft of cold wind swept the store. |
Она деловито писала, сморщив от усилия лоб, слегка высунув язык, как вдруг дверь распахнулась и в лавку ворвалась струя холодного воздуха. |
A tall man came into the dingy room walking with a light Indian-like tread, and looking up she saw Rhett Butler. |
Кто-то высокий, шагая легко, как индеец, вошел в сумрачное помещение, и, подняв глаза, она увидела Ретта Батлера. |
He was resplendent in new clothes and a greatcoat with a dashing cape thrown back from his heavy shoulders. |
Он был великолепно одет - в новом костюме и пальто с пелериной, лихо свисавшей с широких плеч. |
His tall hat was off in a deep bow when her eyes met his and his hand went to the bosom of a spotless pleated shirt. |
Г лаза их встретились; он сорвал с головы шляпу и склонился в низком поклоне, прижав руку к безукоризненно белой гофрированной сорочке. |
His white teeth gleamed startlingly against his brown face and his bold eyes raked her. |
Белые зубы ослепительно сверкнули на смуглом лице, глаза дерзким взглядом прошлись по ней, охватив ее всю - с головы до ног. |
"My dear Mrs. Kennedy," he said, walking toward her. |
- Дорогая моя миссис Кеннеди! - произнес он, шагнув к ней. |