Выбрать главу
"I'd sure make it hum. - Уж она бы у меня заработала. And I wouldn't let even one splinter go out on credit." Я бы щепки не дала в кредит. She sighed again. Она снова вздохнула. There was nowhere she could get any money, so the idea was out of the question. Взять денег было неоткуда, поэтому и замысел ее неосуществим. Frank would simply have to collect this money owing him and buy the mill. Придется Фрэнку собрать долги и купить на них лесопилку. It was a sure way to make money, and when he got the mill, she would certainly find some way to make him be more businesslike in its operation than he had been with the store. Лесопилка - верный способ заработать. А когда у него будет лесопилка, уж она сумеет заставить его вести себя по-хозяйски - не так, как здесь, в лавке. She pulled a back page out of the ledger and began copying the list of debtors who had made no payments in several months. Скарлетт вырвала последнюю страницу из гроссбуха и стала выписывать имена должников, которые уже несколько месяцев ничего не платили. She'd take the matter up with Frank just as soon as she reached home. Как только она вернется домой, надо будет сразу же поговорить об этом с Фрэнком. She'd make him realize that these people had to pay their bills even if they were old friends, even if it did embarrass him to press them for money. Она заставит его понять, что люди должны платить долги, даже если это старые друзья, даже если ему неловко наседать на них.
That would probably upset Frank, for he was timid and fond of the approbation of his friends. Фрэнк наверняка расстроится, ибо он застенчив и любит, когда друзья его хвалят.
He was so thin skinned he'd rather lose the money than be businesslike about collecting it. Он такой совестливый, что скорее поставит крест на деньгах, чем проявит деловую сметку и попытается собрать долги.
And he'd probably tell her that no one had any money with which to pay him. Вероятно, он скажет ей, что должникам нечем расплачиваться.
Well, perhaps that was true. Что ж, может, оно и так.
Poverty was certainly no news to her. Нищета ей знакома.
But nearly everybody had saved some silver or jewelry or was hanging on to a little real estate. Но, конечно же, почти у всех осталось какое-то серебро, или драгоценности, или немного земли.
Frank could take them in lieu of cash. Фрэнк может взять это вместо денег.
She could imagine how Frank would moan when she broached such an idea to him. Она представила себе, как запричитает Фрэнк, когда она выскажет ему эту мысль.
Take the jewelry and property of his friends! Брать драгоценности и земли друзей!
Well, she shrugged, he can moan all he likes. "Что ж, - передернула она плечами, - пусть причитает сколько хочет.
I'm going to tell him that he may be willing to stay poor for friendship's sake but I'm not. Я скажу ему, что если он готов сидеть в нищете ради друзей, то я не желаю.
Frank will never get anywhere if he doesn't get up some gumption. Фрэнк никогда не преуспеет, если не наберется духу.
And he's got to get somewhere! А он должен преуспеть.
He's got to make money, even if I've got to wear the pants in the family to make him do. Он должен делать деньги, и я заставлю его, даже если мне придется для этого стать мужиком в доме".
She was writing busily, her face screwed up with the effort, her tongue clamped between her teeth, when the front door opened and a great draft of cold wind swept the store. Она деловито писала, сморщив от усилия лоб, слегка высунув язык, как вдруг дверь распахнулась и в лавку ворвалась струя холодного воздуха.
A tall man came into the dingy room walking with a light Indian-like tread, and looking up she saw Rhett Butler. Кто-то высокий, шагая легко, как индеец, вошел в сумрачное помещение, и, подняв глаза, она увидела Ретта Батлера.
He was resplendent in new clothes and a greatcoat with a dashing cape thrown back from his heavy shoulders. Он был великолепно одет - в новом костюме и пальто с пелериной, лихо свисавшей с широких плеч.
His tall hat was off in a deep bow when her eyes met his and his hand went to the bosom of a spotless pleated shirt. Г лаза их встретились; он сорвал с головы шляпу и склонился в низком поклоне, прижав руку к безукоризненно белой гофрированной сорочке.
His white teeth gleamed startlingly against his brown face and his bold eyes raked her. Белые зубы ослепительно сверкнули на смуглом лице, глаза дерзким взглядом прошлись по ней, охватив ее всю - с головы до ног.
"My dear Mrs. Kennedy," he said, walking toward her. - Дорогая моя миссис Кеннеди! - произнес он, шагнув к ней.
"My very dear Mrs. Kennedy!" and he broke into a loud merry laugh. - Моя дражайшая миссис Кеннеди! - И громко, весело расхохотался.
At first she was as startled as if a ghost had invaded the store and then, hastily removing her foot from beneath her, she stiffened her spine and gave him a cold stare. Сначала она так испугалась, словно в лавке появилось привидение, затем, поспешно вытащив из-под себя ногу, выпрямилась и холодно посмотрела на Ретта.