Выбрать главу
"What are you doing here?" - Что вам здесь надо? "I called on Miss Pittypat and learned of your marriage and so I hastened here to congratulate you." - Я нанес визит мисс Питтипэт и узнал, что вы вышли замуж. А затем поспешил сюда, чтобы вас поздравить. The memory of her humiliation at his hands made her go crimson with shame. Она вспомнила, как он унизил ее, и вспыхнула от стыда. "I don't see how you have the gall to face me!" she cried. - Не понимаю, откуда у вас столько наглости, как вы можете смотреть мне в лицо! - воскликнула она. "On the contrary! - Все наоборот! How have you the gall to face me?" Откуда у вас столько наглости, как вы можете смотреть мне в лицо? "Oh, you are the most--" - Ох, вы самый... "Shall we let the bugles sing truce?" he smiled down at her, a wide flashing smile that had impudence in it but no shame for his own actions or condemnation for hers. - Может, все-таки помиримся? - улыбнулся он, глядя на нее сверху вниз, и улыбка у него была такая сияющая, такая широкая, чуть нагловатая, но нисколько не осуждающая ее или себя. In spite of herself, she had to smile too, but it was a wry, uncomfortable smile. И Скарлетт невольно тоже улыбнулась, только криво, смущенно. "What a pity they didn't hang you!" - Какая жалость, что вас не повесили! "Others share your feeling, I fear. - Есть люди, которые, боюсь, разделяют вашу точку зрения. Come, Scarlett, relax. Да ну же, Скарлетт, перестаньте. You look like you'd swallowed a ramrod and it isn't becoming. У вас такой вид, точно вы проглотили шомпол, а вам это не идет. Surely, you've had time to recover from my--er--my little joke." Вы же, конечно, за это время давно оправились от... м-м... моей маленькой шутки. "Joke? - Шутки? Ha! Ха! I'll never get over it!" Да я в жизни ее не забуду! "Oh, yes, you will. - О нет, забудете. You are just putting on this indignant front because you think it's proper and respectable. Просто вы изображаете возмущение, потому что вам кажется так правильнее и респектабельнее. May I sit down?" Могу я сесть? "No." - Нет. He sank into a chair beside her and grinned. Он опустился рядом с ней на стул и осклабился.
"I hear you couldn't even wait two weeks for me," he said and gave a mock sigh. - Я слышал, вы даже две недели подождать меня не могли, - заметил он и театрально вздохнул.
"How fickle is woman!" - До чего же непостоянны женщины.
When she did not reply he continued. "Tell me, Scarlett, just between friends--between very old and very intimate friends--wouldn't it have been wiser to wait until I got out of jail? - Она молчала, и он продолжал: - Ну, скажите, Скарлетт, между нами, друзьями - между очень давними и очень близкими друзьями - разве не было бы разумнее подождать, пока я выйду из тюрьмы?
Or are the charms of wedlock with old Frank Kennedy more alluring than illicit relations with me?" Или супружеский союз с этим стариком Фрэнком Кеннеди привлекал вас куда больше, чем внебрачные отношения со мной?
As always when his mockery aroused wrath within her, wrath fought with laughter at his impudence. Как всегда, его издевки вызвали в ней гнев, а нахальство - желание расхохотаться.
"Don't be absurd." - Не говорите глупостей.
"And would you mind satisfying my curiosity on one point which has bothered me for some time? - А вы бы не возражали удовлетворить мое любопытство по одному вопросу, который последнее время занимает меня?
Did you have no womanly repugnance, no delicate shrinking from marrying not just one man but two for whom you had no love or even affection? Неужели у вас, как у женщины, не возникло отвращения и ваши деликатные чувства не взбунтовались, когда вы дважды выходили замуж без любви и даже без влечения?
Or have I been misinformed about the delicacy of our Southern womanhood?" Или, может быть, у меня неверные сведения о деликатности чувств наших южных женщин?
"Rhett!" - Ретт!
"I have my answer. - Сам-то я знаю ответ.
I always felt that women had a hardness and endurance unknown to men, despite the pretty idea taught me in childhood that women are frail, tender, sensitive creatures. Я всегда считал, что женщины обладают такою твердостью и выносливостью, какие мужчинам и не снились, - да, я всегда так считал, хотя с детства мне внушали, что женщины - это хрупкие, нежные, чувствительные создания.
But after all, according to the Continental code of etiquette, it's very bad form for husband and wife to love each other. Very bad taste, indeed. К тому же, согласно кодексу европейского этикета, муж и жена не должны любить друг друга - это дурной тон и очень плохой вкус.
полную версию книги