"I hear you couldn't even wait two weeks for me," he said and gave a mock sigh. | - Я слышал, вы даже две недели подождать меня не могли, - заметил он и театрально вздохнул. |
"How fickle is woman!" | - До чего же непостоянны женщины. |
When she did not reply he continued. "Tell me, Scarlett, just between friends--between very old and very intimate friends--wouldn't it have been wiser to wait until I got out of jail? | - Она молчала, и он продолжал: - Ну, скажите, Скарлетт, между нами, друзьями - между очень давними и очень близкими друзьями - разве не было бы разумнее подождать, пока я выйду из тюрьмы? |
Or are the charms of wedlock with old Frank Kennedy more alluring than illicit relations with me?" | Или супружеский союз с этим стариком Фрэнком Кеннеди привлекал вас куда больше, чем внебрачные отношения со мной? |
As always when his mockery aroused wrath within her, wrath fought with laughter at his impudence. | Как всегда, его издевки вызвали в ней гнев, а нахальство - желание расхохотаться. |
"Don't be absurd." | - Не говорите глупостей. |
"And would you mind satisfying my curiosity on one point which has bothered me for some time? | - А вы бы не возражали удовлетворить мое любопытство по одному вопросу, который последнее время занимает меня? |
Did you have no womanly repugnance, no delicate shrinking from marrying not just one man but two for whom you had no love or even affection? | Неужели у вас, как у женщины, не возникло отвращения и ваши деликатные чувства не взбунтовались, когда вы дважды выходили замуж без любви и даже без влечения? |
Or have I been misinformed about the delicacy of our Southern womanhood?" | Или, может быть, у меня неверные сведения о деликатности чувств наших южных женщин? |
"Rhett!" | - Ретт! |
"I have my answer. | - Сам-то я знаю ответ. |
I always felt that women had a hardness and endurance unknown to men, despite the pretty idea taught me in childhood that women are frail, tender, sensitive creatures. | Я всегда считал, что женщины обладают такою твердостью и выносливостью, какие мужчинам и не снились, - да, я всегда так считал, хотя с детства мне внушали, что женщины - это хрупкие, нежные, чувствительные создания. |
But after all, according to the Continental code of etiquette, it's very bad form for husband and wife to love each other. Very bad taste, indeed. | К тому же, согласно кодексу европейского этикета, муж и жена не должны любить друг друга - это дурной тон и очень плохой вкус.
полную версию книги ~ 99 ~
|