Выбрать главу

– Их было много в «Дубовой бочке», и кто-то один купил ее на ночь.

.

– Чарлз, – натянуто улыбаясь, процедил мистер Спенсер, – давайте не будем сейчас об этом.

Его фамильярность и резкий тон показались молодому человеку обидными. В довершение всего он увидел, как изумились Кэтрин и Мэри, и понял, что, кажется, его выставили при всех дураком.

– Позвольте, – упрямо проговорил он, – но вы же сами рассказывали джентльменам на корабле – и капитан это подтвердит – что везете мисс Маккейн к человеку, с которым она помолвлена. Вы говорили, что мисс и этот мужчина без ума друг от друга и что на острове Абако все готово к свадебной церемонии...

Он не договорил, потому что Кейт вскочила со своего места, с грохотом отодвинув стул. Ее лицо пылало от возмущения. Ей хотелось крикнуть на всю столовую «Это ложь!» и швырнуть дяде в лицо салфетку, но правила приличия запрещали устраивать скандал во время обеда, при посторонних и тем более в чужом доме. Поэтому она пробормотала слова извинения и быстро вышла в соседнюю комнату. Мэри, виновато взглянув на отца, бросилась следом за ней.

– Видите ли, – мистер Спенсер продолжал прятаться за любезной улыбкой, – смерть отца стала для мисс Маккейн потрясением: бедняжка едва не потеряла рассудок от горя и до сих пор иногда ни с того ни с сего начинает вести себя странно. Путешествие должно было помочь ей развеяться, но, кажется, не оправдало надежд: я начинаю всерьез сомневаться в ее здравомыслии.

– Это не так, – проговорил молчавший до сих пор Роберт. – Я еще не встречал более здравомыслящей девушки, чем мисс Маккейн.

Щеки Кандиды Бэнкс вспыхнули. Мистер Бэнкс посмотрел на нее, на жену, вздохнул и поднялся:

– Прошу прощения, господа, мы не хотели бы смущать вас своим присутствием на внутрисемейных разборках. Эдвард, – он повернулся к другу, – благодарю за приглашение и еще раз поздравляю с обретением дочери. Увидимся завтра на заседании Совета управляющих. Передай юной мисс Айвор мое восхищение: обед получился выше всяких похвал. Было приятно познакомиться, джентльмены! – Это уже относилось ко всем остальным. – Позвольте откланяться, честь имею!

Семейство Бэнксов покинуло столовую, и вставшие для прощального поклона мужчины сели обратно на свои места. Мистер Спенсер хотел было возобновить непринужденную беседу, но почувствовал на себе тяжелый, пронизывающий взгляд и слова застряли у него в горле. Синие глаза Роберта Айвора, казалось, смотрели ему в душу, в самые темные ее уголки, и прекрасно видели то, что скрывалось там.

– Может, вы все же расскажете мисс Маккейн правду? – с нажимом проговорил капитан. И добавил так деликатно, что в горле у дяди Грэма образовался ком: – Я настаиваю.

.

Кейт опустилась в кресло, закрыла лицо руками. Мэри обняла ее за плечи, притянула к себе, прижалась щекой.

– Теперь ты понимаешь… – начала она.

– Да.

– Думаю, он лгал, чтобы уберечь тебя от мужского внимания, – Мэри помолчала. – Но как же все это…

– Подло и мерзко. – Кейт выпрямилась. – А сам говорил, что терпеть не может, когда за его спиной что-то затевают! Господь всемогущий, так опозориться перед твоим отцом, перед капитаном… – она помотала головой. – Не знаю, что и сказать. Может, вернуться в столовую и извиниться за его поведение? Объяснить, что он просто хотел защитить меня?

– Еще чего! – возмутилась Мэри. – Ты не должна извиняться за чужие проступки, Китти! И не обязана ничего объяснять!

– Он мой родственник, дорогая, – горько усмехнулась девушка. – И, если его публично поймали на лжи, прочие могут подумать, что я тоже способна обманывать. Отец говорил: пятно на репутации одного члена семьи способно замарать честь всего рода. – Она помолчала, а потом мягко убрала руки Мэри и поднялась: – Мне очень жаль, но, похоже, нам не судьба задержаться ни в этом доме, ни в этом городе.

.

В столовой их встретила напряженная тишина – и три опустевших стула.

– Мистер и миссис Бэнкс просили передать, дитя мое, что обед был восхитительный, – пояснил губернатор, и Мэри расстроилась, увидев, что он хмурится. Роберт тоже сидел мрачный, как демон из преисподней. Девушка сделала глубокий вдох: ей, как никогда прежде, хотелось взять тяжелый серебряный поднос и с размаху опустить его на голову мистера Спенсера. На его счастье, там лежали остатки пудинга, поэтому возмездие пришлось отложить.

– Джентльмены, – проговорила Кэтрин, заняв свое место, – не сердитесь на моего дядю: он намеренно ввел вас в заблуждение относительно моего будущего, преследуя благую цель…

– Это не так, – перебил ее Роберт. – Полагаю, пришло время поговорить откровенно, не так ли, мистер Спенсер?