Выбрать главу

Э П И Л О Г

Два месяца спустя. Лос-Анджелес. Корпорация "Си-Эн-Эй".

Осень выдалась просто отличной. Легкой, теплой и солнечной. Деревья сбрасывали желто-красные одежды, и только пальмы все еще стояли зелеными. Город играл многообразием красок. Вот в такой прекрасный красно-желто-зеленый день Ронни Робертс и Люк Девро толкнули двери телекомпании. Они прошли через гулкий холл, поднялись на лифте вместе с серьезными служащими и вышли на пятом этаже. Здесь находилось несколько рабочих студий. Сновали люди в сине-белых клетчатых униформах, операторы, текстовики. Кто-то спорил с кем-то по поводу испорченной пленки. Ронни улыбалась. Она обожала свою работу. Навстречу ей торопливо шагал Чарльз. Увидев парочку, он расплылся и развел руками. - О-о-о, привет Ронни. - Привет, Чарльз, - девушка чмокнула режиссера в щеку. - Как дела? - Ничего. Идут. - Чарльз заинтересованно посмотрел на Люка. - А это, я так понимаю, и есть твой парень? - Да. Знакомься, Люк. Это Чарльз, самый потрясающий режиссер компании "Си-Эн-Эй". Мужчины скрепили знакомство рукопожатием, при этом Чарльз потряс ладонью и не без восхищения отметил: - А у тебя отличная хватка, парень. Ну, ладно, идите. Вас ждут в третьей студии. Увидимся после программы, отметим твое возвращение. Насколько я понимаю, сегодня два знаменательных события в жизни нашей компании. - Какие же? - Первое - ты вернулась. - А второе? - Ронни засмеялась. - А второе - ты первый раз пришла вовремя) - Ну тогда есть еще и третье. - Да ну? - удивился режиссер. - И что же это? - Сегодня ровно месяц, как мы поженились. - О-о-о! - он улыбнулся. - Ну тогда, тем более, есть повод, О'кей. Буду ждать вас после программы. - Хорошо, - ответила девушка. Чарльз улыбнулся и, махнув им рукой, понесся дальше. Ронни взяла Люка под руку, и они направились к третьей студии...

- ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО ВЕРОНИКА РОБЕРТС. СЕЙЧАС Я РАССКАЖУ ВАМ ОБ ОДНОЙ ИСТОРИИ. НАЧАЛАСЬ ОНА ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЛЕТ НАЗАД. В 1969 ГОДУ, ВО ВЬЕТНАМЕ...

* "Хьюи" - "Ю-21Б" - транспортный вертолет. * "ХМГ" - крупнокалиберный пулемет. * "Джи-ай" - солдат. * "Килл ай-эй" - "Killed in action" - Погиб в бою. * "Джангл-фетигз" - походная форма, камуфляж. * "Коп-виа" - вьетнамские пиявки, живущие на деревьях. * Примерно 2 метра 10 сантиметров. * Ди-зи - место выброски. * "Макаронник" - презрительное прозвище итальянцев. * 1,5 мили - примерно 2,7 километра. * Около двенадцати метров. * "Лягушатник" - презрительное прозвище французов. * Ви-Си - Вьет Конг. * Форт-Брагг - военная база, центр по подготовке "зеленых беретов". * "Лошадь" (слэнг.) - наркотик. * "Пурпурное сердце" - орден, которым награждаются за боевые заслуги. * Б. М. - бакалавр медицины. * "Армалит" - полное название винтовки Ар-15. * Кен Кизи - автор романа "Полет над гнездом кукушки", действие которого разворачивается в психиатрической лечебнице. * "Стенсон" - шляпа с загнутыми полями. Обычно носили ковбои. * " Джон Уейн, Клинт Иствуд - американские актеры, исполнители главных ролей в вестернах. * Санденс Кид - известный грабитель поездов, член шайки "Дыра в стене", действовавшей в 90-х годах XIX в. * "Бетмен" - человек-летучая мышь. Персонаж американских комиксов. * Хот Дог - дословно "горячая собака". Сосиска, запеченная в тесте. * Поп-корн - жареная кукуруза. Встречается в нескольких разновидностях. * 20 футов - примерно 6 метров. * "Аль-Капоне и Лакки Лучано - известные гангстеры.