Оставит Мориса.
Всю ночь он избегал думать об этом моменте, и хотя сейчас он пытался вторгнуться в его мысли, он отогнал его прочь. Он заставил себя думать только о практичных вопросах, о технических аспектах упаковки и доставки, о аэропортных процедурах. Если бы он сосредоточился на реальном материальном мире, в его мозгу не осталось бы места для нелогичного нагромождения эмоций.
Морис все еще был одет в его университетскую одежду, и выглядел хорошо. Бернард глубоко вздохнул, зная, что это последний раз, когда он отдаст приказ.
— Следуй за мной, — сказал он.
Он двинулся вперед, и Морис последовал за ним.
Они вдвоем прошли по Лоретте, а затем по Стейт-стрит. Люди глазели на них, машины сигналили, дети показывали на них пальцами, но Бернард не обращал на них внимания. Его внимание было сосредоточено на звуке шагов позади него. Это был самый печальный звук, который он когда-либо слышал.
Джек Роже сидел на крыльце своего маленького дома и ждал их. Увидев Мориса, он вскочил на ноги и расплылся в широкой улыбке.
— Это здорово, — сказал он Бернарду. — Действительно здорово.
Бернард кивнул.
— Он не ест, — сказал он. — Он не спит…
— Вы мне это уже говорили. Я все записал. Не волнуйтесь.
— Да, хорошо, у меня есть ваш номер. Я позвоню, когда прилечу в Лос-Анджелес. Может быть, у вас возникнут вопросы, на которые я смогу ответить. В конце концов, он у меня уже больше 15 лет.
— Потом позвоните, — сказал Джек, глядя на Мориса. — Было бы неплохо.
Больше говорить было не о чем, хотя Бернарду хотелось еще что-нибудь сказать. Ведь этот момент настал. Он повернулся и посмотрел на мертвеца. Умом он понимал, что отдаст мертвеца, но теперь впервые осознал, что никогда больше не увидит этого серого лица. Он почувствовал комок в горле и, вопреки здравому смыслу, обнял Мориса.
— До свидания, — тихо сказал он.
Он уловил слабый запах химикатов, ощутил холодную резиновую кожу.
— Я буду скучать по тебе, — сказал он. — Я никогда тебя не забуду.
Он отстранился, не в силах сдержать навернувшиеся на глаза слезы. Попытался вытереть, но на их место пришли новые.
— Я позабочусь о нем, — ласково сказал Джек. — Я буду хорошо с ним обращаться.
Бернард молча кивнул, не в силах вымолвить ни слова.
— Подойди, — сказал Джек.
Морис подошел к нему.
Бернард почувствовал странную боль в груди, наблюдая, как мертвец повинуется приказу. Он глубоко вздохнул и заставил себя бросить последний взгляд на своего друга.
По белому лицу Мориса стекали два ручейка влаги.
Бернард повернулся и молча пошел прочь, не оглядываясь. Это дождь, сказал он себе. Капли дождя. Вот и все.
— Спасибо, — крикнул ему Джек.
Он не ответил, но продолжал идти, думая о своих билетах на самолет, о коробках, которые он должен был взять с собой, о чем угодно, только не о Морисе.
Это должен был быть дождь.
Но пока он шел, его взгляд был прикован к земле, и он не осмеливался поднять глаза.
Он не хотел знать, что небо было безоблачным.
Послесловие переводчика
Сборник Бентли Литтла «Indignities of the Flesh» в электронном варианте не существует. Данный перевод осуществлен со сканов бумажной версии книги, с последующим распознаванием текста (OCR).
Читайте и наслаждайтесь нестандартной малой формой Литтла. Оно того стоит!
Игорь Шестак — shestigor@gmail.com
Мой электронный кошелек для донатов. Спасибо!