Выбрать главу

The thunder continued. It roared in fantastic crashes far through the clear, autumn air. It churned on even in these final seconds, as if it were declaring, intoxicated by its own greatness: Woe to the vanquished!

But at least they did not have to fear the voice resounding in its echo: Woe to the victors!

Määttä opened his eyes. He saw dirt falling to the trench floor. A man appeared around the corner of the trench. It was some older guy who’d been called out of the reserves and who had seemed a bit off for a while now. He was bare-headed, and in the middle of his filthy face the whites of his eyes bulged out, round, wild and frightened.

‘Get under cover!’

The man heard Määttä yell, but instead of obeying, he remained standing in front of his shelter.

‘Get down!’

‘Would if it was any use.’ The man stared straight ahead as he spoke, paying no attention to Määttä. The latter emerged from his shelter and said, ‘Get down. Peace is coming.’

The man gazed wide-eyed at Määttä, and then, without further ado, started climbing up to the parapet. Määttä grabbed hold of him. The man started to wrench himself free, but Määttä yanked him to the trench floor, where a tough wrestling match ensued. Just then, the cannon fire ceased, and once it had fallen silent, the stillness was broken only by Määttä’s grunting and the shouts of the madman. ‘Get off! Goddamn parachutists! Lemme go! I’ll dictate… Land and peace for everybody… And I’ll give power to everybody… But lemme go for Christssake…’

Vanhala, Sihvonen, Rahikainen and Honkajoki hurried over to help. The man struggled and howled as he thrashed about beneath Määttä, who was trying to hold him still. They didn’t manage to get him under control until there was a man on each of his arms and each of his legs, in addition to Määttä, who was sitting on his chest. The man screamed and cursed, his teeth clenched and his mouth foaming. He muttered senseless words and phrases between wild howls.

Men emerged from the shelters. With tired faces, they followed in silence as the madman was led away.

The Finnish War was over.

Tins of ersatz coffee dangled from the ends of sticks. Mielonen walked along the road, calling out, ‘If anybody wants to hear, you can come listen to the rrradio at the command post. Some Secretary spoutin’ off.’

The men were lying about by the roadside, some sleeping, others making coffee.

‘We can hear it from here. Anyway, we know what’s coming. Old as the alphabet.’

‘Them and their goddamn speeches. Speeches won’t help anything. When you’re all out of gunpowder, you’re better off just keepin’ your trap shut. Now they’re gonna go dronin’ on about the rights of small nations. Dog’s cue to piss.’

It was Rahikainen.

‘Yup. That’s for sure. Losers get the shit kicked out of them. And that’s that.’

It was Sihvonen. Angry and exhausted, but somehow not quite certain who it was he was angry at.

‘…the establishment of good relations with our neighbors. May friendship and cooperation with other nations be our aim henceforth.’

It was the Secretary.

Honkajoki fished some bread out of his pack and came across a couple of pieces of wood carved into bizarre shapes. He tossed them to Vanhala and said, ‘Into the fire with them, Priha! I’ve lost my inspiration.’

Priha was on his knees beside the campfire. He blew into it and got a light flurry of ash in the eyes. He rubbed them with his fists. Then he looked at Honkajoki. Dirt and grime covered his face, which had lost much of its previous roundness. But the red, puffy corners of his eyes still crinkled with his smile as he shook with laughter and said, ‘If only we still had your bow… heeheehee!’

‘Alas. If only that damn Bushki, excuse me, that Soviet in the shrubbery, hadn’t made it into the position from the side… making me suffer the most distressing loss of this war.’

Priha turned toward the campfire again and said, blowing on the flames, ‘The Union of Soviet Socialist Republics won, but racing to the line for a strong second place came feisty little Finland.’

The ash swirled up. Heeheeheeheehee.

Soon, even the last of them had dropped off to sleep. A lone horse-cart made its way along the road, its rattle echoing through the forest. Tent tarps covered its load. A stiff hand clenched into a fist dangled down beneath one of the edges. The last of the casualties were heading home.

Ensign Jalovaara sat far off in the forest. He had made his way there gradually, as if he had no idea where he was going. When he saw that no one was around, he sat on a mound of grass and let his head drop between his hands. He sat motionless for a long time, staring at the ground. From far down the road, the clatter of the cart receded further and further into the distance.

His eyes were damp. Jalovaara clenched his jaw for a long time, trying to steel himself against what was coming. But eventually his shoulders began to quiver, and his whole body shook with the bitter, violent convulsions of a man brought to tears. Between sobs and clenched teeth, he repeated over and over, ‘We heard… they let us know… that Finland’s dead… her tombs already deep beneath the snow… snow…’

The autumn sun had climbed to midday, warming the ground and the men sprawled out over it. Clusters of lingonberries glistened in their low-lying bushes. The cart rattled faintly off into the distance and silence fell, swallowing everything up into the stillness of the dry pine forest. The tired men slept. The sun smiled down on them. It wasn’t angry – no, not by any means. Maybe it even felt some sort of sympathy for them.

Rather dear, those boys.

Note on the Translation

‘Some Secretary spoutin’ off,’ Mielonen calls out through the camp, unofficially signaling to the men that the Finnish authorities are conceding defeat. His tone in these final pages of the book is as flippant as it was at the start, when he made his rounds with a similar announcement portending the declaration of war. So perhaps it is not surprising to learn that the gentleman ‘spoutin’ off’, whose historic words are quoted verbatim, was not ‘some Secretary’, but Risto Ryti, President of Finland.[1] Mielonen’s misattribution could be a joke – or perhaps he just didn’t know who was going to speak before the voice came over the radio. Just after the decisive words are delivered, however, the narrator affirms Mielonen’s account with a gravity that would be difficult to construe as jocular. ‘It was the Secretary,’ we read, in the final installment of a parallel structure aligning the Secretary with Rahikainen and Sihvonen (p. 465).

I like to think of this closing gesture on Väinö Linna’s part as a cautionary one: a reminder that the story you have just read is not history, but fiction. I’m not sure how else to make sense of the blatant and irresolvable incompatibility between narratorial assertion and historical fact. It certainly seems implausible that the author simply forgot that the words he was quoting verbatim were spoken by the president of his country. More convincing, I think, is the reading by which the deliberate violation of history seeks to clarify the distinction between testimonial truth and the kind of truth the novel pursues. The historical elements that have appeared here, the author seems to imply – the school songs, the propaganda, the President’s speech – are no more real than the imagined exclamations of Sihvonen and Rahikainen. Reality and the use I have made of it belong to separate worlds.

The distinction between these two worlds was a matter of crucial importance for Väinö Linna. It is for this reason, above all, that I have refrained from annotating my translation of his text with historical references, maps, timelines or other textual supports. To gloss unfamiliar items with information drawn from history seemed to me to suggest an unwarranted equivalence between Linna’s fictional world and the one we live in. Some readers will no doubt protest that some such information is necessary to a full understanding of the book. I would argue that, for the most part, this is not the case. One might turn to any number of examples, for instance: ‘Around Christmas time, the German battleship Scharnhorst sank in the Arctic Sea’ (p. 361). Should contemporary English readers be alerted to the fact that the Scharnhorst was a real German battleship that sank in the Arctic on 26 December 1943? Finns reading the novel in 1954 would have known, one could argue, and the information would have enabled them to recognize the reference as an ominous chronological signpost. But then, one might also note Linna’s introductory appositive, ‘the German battleship’. Had the author been confident that all his readers knew of the event, such an appositive would have been unintuitive. Surely ‘the Scharnhorst’ alone would have been more natural. Whatever its intention, the gesture bears two immediate consequences: it ensures the inclusion of readers situated slightly beyond the novel’s immediate frame of reference, and it creates a closed world whose logic relies on nothing outside of itself.

вернуться

1

See Jyrki Nummi, Jalon kansan parhaat voimat [The Finest Forces in the Noble Nation] (Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö [WSOY], 1993), pp. 48–9.