Выбрать главу

Предлагаемый фрагмент представляет собой перевод первой главы первой из девяти тантр, входящих в «Тирумантирам». Название главы — Upatēcam — означает наставление, данное ученику его духовным учителем. Однако речь в ней идет не о религиозных практиках или этических нормах, а о глубоком мистическом, трансперсональном опыте, который был получен автором через соприкосновение с божественной милостью (aruḷ). При работе с этим отрывком я старался избегать как сухого буквализма научного, так и вольности художественного стихотворного перевода, порой заслоняющего оригинал собственными поэтическими опытами переводчика. Поэтому получившийся вариант имеет черты обоих подходов: например. текст местами ритмизован, в то же время свои добавления необходимые для связности русского текста я заключаю в квадратные скобки. Первостепенной для меня как переводчика была задача передачи особой бхавы — ментального состояния, передаваемого читателю через текст. В моем понимании это возможно только при условии. что переводчик не отказывается от работы с этим напряжением между верностью оригиналу и собственной литературной интуицией.

Сиддха Тирумулар и святой Мейкандар — два великих учителя, заложивших основу монистической и плюралистической традиции шайва-сиддханты. Их разделяют века и порой непримиримая позиция в отношении природы души, мира и Господа Шивы.

1.. உபதேசம்

Упадесам

113.

விண்ணின்று இழிந்து வினைக்கீடாய் மெய்க்கொண்டு

தண்ணின்ற தாளைத் தலைக்காவல் முன்வைத்து

உண்ணின்று உருக்கியோர் ஒப்பிலா ஆனந்தக்

கண்ணின்று காட்டிக் களிம்பறுத் தானே. 1

113. Спустившись с небес и воплотившись в теле, как спасенье от кармы[1]

Прохладные стопы на голову [мне] с желаньем поставив,

Расплавив сердце[2] [мое] и явившись пред [внутренним] взором

[Как] несравненное блаженство, [он словно] снял с меня ржавчину.

114.

களிம்பறுத் தான்எங்கள் கண்ணுதல் நந்தி

களிம்பறுத் தான்அருள் கண்விழிப் பித்துக்

களிம்பணு காத கதிரொளி காட்டிப்

114. Снял ржавчину[3] наш Нанди с глазом на лбу[4].

Снял ржавчину, открыв глаза [мне],

Луч света [мне] показал, лишенный изъянов,

Хозяин красный коралл поместил среди хрусталя[5].

115.

பதிபசு பாசம் எனப்பகர் மூன்றில்

பதியினைப் போற்பசு பாசம் அனாதி

பதியினைச் சென்றணு காப்பசு பாசம்

115. Среди трех, называемых Хозяин, корова и привязь[6] -

Подобно Хозяину не имеют начала корова и привязь.

Привязь коровья к Хозяину ее не пускает,

Если Хозяин приблизится, привязь коровья спадет.

116.

வேயின் எழுங்கனல் போலேஇம் மெய்யெனும்

கோயி லிருந்து குடிகொண்ட கோன்நந்தி

தாயினும் மும்மலம் மாற்றித் தயாஎன்னும்

தோயம தாய் எழுஞ் சூரிய னாமே. 4

116. Словно пожар, разгоревшийся в бамбуковой роще,

В храме, что телом зовется, под [царским] зонтом[7]

восседает божественный Нанди Лучше, чем мать исцелив три омраченья[8] [души],

Словно Сурья восходит он над океаном милости.

117.

சூரிய காந்தமும் சூழ்பஞ்சும் போலவே

சூரிய காந்தம் சூழ்பஞ்சைச் சுட்டிடா

சூரியன் சந்நிதி யிற்சுடு மாறுபோல்

117. Солнечный камень[9] сам не сожжет хлопковой ткани,

В которую он завернут, но от присутствия Сурьи

Вспыхнет и загорится хлопок. Так же и омраченья

Сгорают пред ликом достойного Гуру.

118.

மலங்கள்ஐந் தாமென மாற்றி அருளித்

தலங்கள்ஐந் தானற் சதாசிவ மான

புலங்களைந் தான்அப் பொதுவினுள் நந்தி

118. Он устранил пять грехов своей милостью,

Благой Садашива, пребывающий в пяти местах -

Пять чувств обуздал Нанди, обитающий в [храмовом] зале,

В форме пяти благ он внутри меня пребывает.

вернуться

1

как спасенье от кармы (viṉaikku īṭāy) — ср. английские переводы: «karmatomatch» (Натараджан), «appropriate to the deeds» (Венкатараман), что кажется неясным. Однако īṭu, согласно MTL, может означать «средство». Отсюда прочтение, что он служит спасением от кармы.

вернуться

2

расплавив сердце (uḷniṉ ṟu urukki) — букв. «встав внутри расплавил». Метафора плавки часто используется как знак эмоциональных переживаний в тамильской поэзии.

вернуться

3

снял с меня ржавчину… (kaḷimpu) — ржавчина или патина, образующаяся на медных изделиях. Здесь это символ одного из загрязнений души, препятствующих отделению кармы и соединению с богом.

вернуться

4

наш Нанди с глазом на лбу… — здесь и далее Нанди — это имя самого Шивы, а не его знаменитого ездового быка.

вернуться

5

красный коралл поместил среди хрусталя… — т. е. индивидуальная душа (горный хрусталь) с богом внутри (коралл) меняет свои свойства.

вернуться

6

Хозяин, корова и привязь — центральные понятия в философской системе шайва-сиддханты: Хозяин (т. е. Господь, pati), корова (т. е. индивидуальная душа, раси) и узы (т. е. препятствия на пути души к богу, рāсат).

вернуться

7

под [царским] зонтом… — зонт считался символом царской власти.

вернуться

8

три омраченья (mummalam) — это привязь (рāсат), которая препятствуют соединению индивидуальной души (раси) с Шивой (pati). А именно: анава (изначальное неведение), карма (действия, ведущие к перевоплощению) и майя (иллюзия).

вернуться

9

солнечный камень — различные минералы золотистого цвета. Считалось, что они могут особенно сильно нагреваться под воздействием солнечного света и воспламенять ткань, которая с ними соприкасается.