Предлагаемый фрагмент представляет собой перевод первой главы первой из девяти тантр, входящих в «Тирумантирам». Название главы — Upatēcam — означает наставление, данное ученику его духовным учителем. Однако речь в ней идет не о религиозных практиках или этических нормах, а о глубоком мистическом, трансперсональном опыте, который был получен автором через соприкосновение с божественной милостью (aruḷ). При работе с этим отрывком я старался избегать как сухого буквализма научного, так и вольности художественного стихотворного перевода, порой заслоняющего оригинал собственными поэтическими опытами переводчика. Поэтому получившийся вариант имеет черты обоих подходов: например. текст местами ритмизован, в то же время свои добавления необходимые для связности русского текста я заключаю в квадратные скобки. Первостепенной для меня как переводчика была задача передачи особой бхавы — ментального состояния, передаваемого читателю через текст. В моем понимании это возможно только при условии. что переводчик не отказывается от работы с этим напряжением между верностью оригиналу и собственной литературной интуицией.
Сиддха Тирумулар и святой Мейкандар — два великих учителя, заложивших основу монистической и плюралистической традиции шайва-сиддханты. Их разделяют века и порой непримиримая позиция в отношении природы души, мира и Господа Шивы.
1.. உபதேசம்
Упадесам
113.
விண்ணின்று இழிந்து வினைக்கீடாய் மெய்க்கொண்டு
தண்ணின்ற தாளைத் தலைக்காவல் முன்வைத்து
உண்ணின்று உருக்கியோர் ஒப்பிலா ஆனந்தக்
கண்ணின்று காட்டிக் களிம்பறுத் தானே. 1
113. Спустившись с небес и воплотившись в теле, как спасенье от кармы[1]
Прохладные стопы на голову [мне] с желаньем поставив,
Расплавив сердце[2] [мое] и явившись пред [внутренним] взором
[Как] несравненное блаженство, [он словно] снял с меня ржавчину.
114.
களிம்பறுத் தான்எங்கள் கண்ணுதல் நந்தி
களிம்பறுத் தான்அருள் கண்விழிப் பித்துக்
களிம்பணு காத கதிரொளி காட்டிப்
114. Снял ржавчину[3] наш Нанди с глазом на лбу[4].
Снял ржавчину, открыв глаза [мне],
Луч света [мне] показал, лишенный изъянов,
Хозяин красный коралл поместил среди хрусталя[5].
115.
பதிபசு பாசம் எனப்பகர் மூன்றில்
பதியினைப் போற்பசு பாசம் அனாதி
பதியினைச் சென்றணு காப்பசு பாசம்
115. Среди трех, называемых Хозяин, корова и привязь[6] -
Подобно Хозяину не имеют начала корова и привязь.
Привязь коровья к Хозяину ее не пускает,
Если Хозяин приблизится, привязь коровья спадет.
116.
வேயின் எழுங்கனல் போலேஇம் மெய்யெனும்
கோயி லிருந்து குடிகொண்ட கோன்நந்தி
தாயினும் மும்மலம் மாற்றித் தயாஎன்னும்
தோயம தாய் எழுஞ் சூரிய னாமே. 4
116. Словно пожар, разгоревшийся в бамбуковой роще,
В храме, что телом зовется, под [царским] зонтом[7]
восседает божественный Нанди Лучше, чем мать исцелив три омраченья[8] [души],
Словно Сурья восходит он над океаном милости.
117.
சூரிய காந்தமும் சூழ்பஞ்சும் போலவே
சூரிய காந்தம் சூழ்பஞ்சைச் சுட்டிடா
சூரியன் சந்நிதி யிற்சுடு மாறுபோல்
117. Солнечный камень[9] сам не сожжет хлопковой ткани,
В которую он завернут, но от присутствия Сурьи
Вспыхнет и загорится хлопок. Так же и омраченья
Сгорают пред ликом достойного Гуру.
118.
மலங்கள்ஐந் தாமென மாற்றி அருளித்
தலங்கள்ஐந் தானற் சதாசிவ மான
புலங்களைந் தான்அப் பொதுவினுள் நந்தி
118. Он устранил пять грехов своей милостью,
Благой Садашива, пребывающий в пяти местах -
Пять чувств обуздал Нанди, обитающий в [храмовом] зале,
В форме пяти благ он внутри меня пребывает.
1
2
3
4
5
6
8
9