Выбрать главу

У себя на родине упанишады стали объектом толкований уже в древности (карика Гаудапады на Мандукью — очевидно, ок. VI в. н. э.). Одиннадцать упанишад (Бр, Ч, Айт, Ке, Та, Кат, Шв, Иша, Му, Пр, Ман) комментировались, возможно, в VIII–IX вв. великим индийским философом Шанкарой. В дальнейшем многие крупные философы — Анандагири (IX в.), Рамануджа (XI в.), Мадхва (XIII в.) и др. — уделяли внимание анализу главных упанишад. Вместе с тем уже Шанкара ссылается на Маханараяну, Пайнгалу, Джабалу, Рамануджа — на Субалу и т. д. Главные упанишады, как правило, входят во все авторитетные собрания упанишад[47] — Нараяны, Муктику и др.; сюда же по большей части входят и упанишады, приведенные здесь в приложении. Последние также неоднократно комментируются индийскими авторами — таковы, например, широко известные комментарии Шанкарананды (учителя Саяны, XIV в.) к Джабале, и Кайвалье; Нараяны (ок. XIV–XV вв.) — к Атме, Брахмабинду, Йогататтве, Джабале, Кайвалье, Ниларудре, Рамапурватапание и т. д. Большая их часть встречается и в собрании упанишад, которые через персидский перевод, предпринятый Дара-Шукухом (1657 г.), впервые вышли за пределы Индии (Маханараяна, Чхагалея, Атма, Брахмабинду, Йогататтва, Пайнгала, Джабала, Кайвалья, Ниларудра).

Активное изучение упанишад в Европе наблюдается примерно с середины прошлого века[48]. Начиная с публикаций Э. Роера, Э. Кауэлла и др. появляется множество изданий как главных, так и менее известных упанишад, порознь и целыми собраниями; издаются также традиционные индийские комментарии (Шанкары, Рамануджи, Нараяны и др.). Упанишады — прежде всего главные — неоднократно переводятся на английский, немецкий, французский и другие языки.

Не останавливаясь на всех этих публикациях (часть их указана на стр. 323–325), отметим в этой связи лишь некоторые использованные нами издания — С. Радхакришнана (все главные упанишады, а также Субала, Джабала, Пайнгала, Кайвалья, Ваджрасучика, изданные вместе с английским переводом); серию Les upanishad, выходящую с 1943 г. в Париже под общим руководством Л. Рену, где помимо главных упанишад, в частности, изданы Ваджрасучика, Чхагалея, Брахмабинду, Кайвалья — здесь обычно воспроизводятся наиболее авторитетные индийские издания и дается французский перевод вместе с сопроводительным аппаратом (особенно ценны в этом отношении издания Шв, Айт). Из использованных нами для приложения индийских изданий можно назвать здесь публикации X.Н. Апте (32 упанишады), В.Л. Пансикара (108 упанишад Муктики), Гамбхирананды (несколько «малых» текстов, в том числе Атма и Кайвалья с английским переводом и комментарием). На русском языке до настоящего времени были изданы лишь переводы отдельных образцов из литературы ранних упанишад[49].

Мы говорили уже[50] о значительной литературе, посвященной упанишадам, — общих трудах, исследованиях отдельных текстов и отдельных реалий — работах лингвистических, исторических, философских. Характеристика их также выходит за рамки этого предисловия. Заметим лишь, что многие из проблем, связанных с изучением упанишад, и поныне затронуты только отчасти, а разработка их нередко страдает методологическими недостатками. Среди наиболее важных задач прежде всего надо назвать текстологический анализ отдельных памятников, до сих пор проведенный сколько-нибудь удовлетворительно в отношении лишь некоторых упанишад (например, исследования Ф. Веллером Катхи, У. Шнейдером Айтареи, Р. Хаушильдом Шветашватары, Ж. Варанном Маханараяны). Далее, встают вопросы сравнительного изучения упанишад — анализ текстовых совпадений, проблемы их генетического соотношения и сравнительной хронологии, а также сопоставления более общего плана — с другими индуистскими текстами (шрути и смрити) и шире — с неиндуистскими (например, буддийскими) памятниками. В подобных сопоставлениях до сих пор не было недостатка, однако, как правило, они сводятся к перечню аналогий без должного учета жанровой и функциональной специфики сравниваемых текстов, без учета тех, зачастую отличных друг от друга структурных связей, которые характеризуют сравниваемые понятия и мотивы в рамках той или иной системы воззрений. В этой связи встают интересные аспекты содержательной интерпретации упанишад — использование их для реконструкции отдельных типов поведения в индуизме (в частности, специфика мифологии и ритуала) и в конкретных сектантских течениях (шиваизм, вишнуизм); для типологического сопоставления их с текстами отдельных философских школ (санкхьи, йоги и др.), вплоть до памятников современной индийской мысли. Задача настоящего издания будет выполнена, если (наряду с уже опубликованными у нас в последние годы переводами из ранних упанишад) оно послужит для наших специалистов дополнительным стимулом к изучению этих проблем.

вернуться

47

Ср. SU 532 sq.; БУ 17 и сл.

вернуться

48

См. L. Renou, Bibliographie vedique, Paris, 1930, p. 103 sq.; cp. БУ, стр. 44 и сл.

вернуться

49

Ср. БУ, стр. 47 и там же, прим. 83. См. ДФ 191–260 (переводы В.В. Шеворошкина — из Айт, Кау, Та, Кат, Мт и М. Хельзиг — из Ке, Иши, Пр, Му, Ман, Шв); Айт, Ке, Иша переведены здесь целиком; остальные упанишады — в извлечениях.

вернуться

50

БУ, стр. 45 и сл.