— Мелисанда рассказала мне, что ваши родители учились в университете. А как насчет вас?
— Я тоже окончил университет, — кивнул Флинн, ощущая внезапный порыв скрыть свое истинное прошлое и рассказать этой женщине только то, что может ей понравиться. Безусловно, история о путешествии во времени заставит ее считать Флинна умалишенным, однако что-то подсказывало ему, что для правдоподобия следует обогатить рассказ подлинными событиями из его настоящей жизни.
— Это было в Америке?
— Да. — Он едва заметно перевел дух. Пока что все шло хорошо.
Флинн волновался все сильнее. Если он сейчас оплошает и покажется хозяйке ничтожной, не заслуживающей доверия личностью, — каким скорее всего его уже описала Мелисанда, — его в два счета выставят на улицу из этого шикарного дома, и одному Господу ведомо, что с ним может приключиться. Флинн понятия не имел о том, как будет жить дальше, но одно было ясно как день: без помощи Мелисанды ему не обойтись. Она была единственным человеком в этом чуждом, враждебном мире, знакомым с его настоящей историей, хотя девушка и не верила ни одному его слову. Но что-то в глубине души заставило Флинна выложить ей всю правду, чтобы хоть с кем-нибудь поделиться своим горем. То, что этот «кто-нибудь» оказался пригожей девушкой и не оттолкнул его от себя как опасного сумасшедшего, давало Флинну силы продолжать игру. И еще: почему-то ему казалось крайне важным быть с ней честным до конца.
— Хотя, если уж быть совсем точным, я родился в Англии, — добавил Флинн. — Насколько я понимаю, где-то в окрестностях Мерстана, но почти сразу после этого мои родители переехали в Америку.
Судя по тому, как заблестели глаза миссис Кастербрук, эта новость вызвала у нее живейший интерес. Так пристально она разглядывала Флинна только тогда, когда впервые обнаружила странного незнакомца у себя на кухне.
— В окрестностях Мерстана? А точнее вы не могли бы сказать?
— Увы, не могу. — Он сокрушенно покачал головой. — Родители не любили обсуждать со мной прошлое. Если уж на то пошло, они вообще не любили разговоров — по крайней мере со мной. Да и друг с другом тоже.
— Вы не могли бы назвать девичью фамилию вашей матери? Возможно, мы могли бы отыскать ее родных, если не найдем никого из Патриков.
— Я в этом сильно сомневаюсь! — рассмеялся Флинн. — Она тоже родилась и выросла в Америке.
— Какая жалость!.. — задумчиво промолвила Фелисити. — Крайне важно найти хоть какие-то следы. Сколько лет вам было, когда вы переехали в Америку?
— Не могу сказать точно. — Он пожал плечами. — Наверное, около пяти или шести. Я и сам не знаю и почти ничего не помню. Да и что возьмешь с такого малыша? — закончил он с виноватой улыбкой.
Она улыбнулась в ответ.
— А почему вы хотите найти моих родных? — поинтересовался Флинн.
Фелисити глубоко вздохнула и ответила вопросом на вопрос:
— Мистер Патрик, вы имеете представление о той ситуации, в которой оказалась моя племянница?
— Я знаю только то, что она сама мне рассказала. Что она не хотела выходить за этого вашего Беллингема, а потому сбежала, что ее родители наверняка мечут ик… гм, разгневаны, и что при всем при этом она желает сохранить в тайне подробности того, как попала сюда, чтобы спасти свою репутацию. — Последние слова Флинн произнес с ехидной ухмылкой и посмотрел на Фелисити, приглашая вместе с ним посмеяться над дурацкими прихотями Мелисанды. Наверняка в ее возрасте человек должен более трезво относиться к тому, что могут подумать или сказать о тебе другие люди.
Однако у миссис Кастербрук вид был такой, словно она полностью разделяла опасения Мелисанды. Точнее, она так уставилась на Флинна, как будто он только что сознался в совершенном убийстве.
— Должна признаться, мистер Патрик, что я никогда не бывала в Америке и не знакома с вашими обычаями. Поэтому я допускаю, что ваше поведение соответствует вашим нормам морали и вашему общественному статусу у себя на родине. Однако, — она сердито взмахнула рукой, пресекая его попытку возразить, — здесь молодым леди приходится держаться в очень строгих рамках приличий. Повторяю — весьма строгих и жестких.
— Позвольте мне уточнить. То, что Мелисанде пришлось провести одну-две ночи в моем обществе, выходит за эти ваши пресловутые рамки?
У него на глазах Фелисити побледнела так, что стала похожа на мертвеца.
— Что такое? — всполошился Флинн. — Неужели… в смысле, я думал, что Мелисанда сама вам все рассказала!
— Она действительно рассказала, но недостаточно подробно.
— Но ведь ничего не случилось! — Флинн откинулся в кресле, не спуская тревожного взгляда с хозяйки. — То есть я хочу сказать, что одну ночь мы действительно провели вместе, но и тогда между нами ничего не было. Если вы понимаете, что я имею в виду…
— Я понимаю, — сухо сказала она. — И хотя я искренне рада это слышать, разницы нет никакой. Достаточно самого факта, чтобы моя племянница лишилась в глазах света своей девственности точно так же, как если бы это произошло на деле.
Флинн оскорбился до глубины души:
— Да никто и не зарился на ее…
— Позвольте мне закончить, мистер Патрик, — отчеканила она.
— Валяйте, — буркнул Флинн с горькой ухмылкой.
— Вы позволите мне быть откровенной до конца?
— Да чего уж там! — Он дернул плечом и сделал руками приглашающий жест.
— Я верю, что вы не покушались на мою племянницу. Но даже если бы вы не пощадили ее невинность и вступили с ней в половую связь, ситуация осталась бы точно такой же. — Она напряженно смотрела Флинну в глаза. — Вы меня понимаете?
— Вы хотите сказать, что никто и никогда не поверит, что между нами ничего не могло быть?
— Совершенно верно, — кивнула она.
Почему-то у Флинна возникло ощущение, что стены комнаты сдвигаются, грозя его раздавить. Попытка избавиться от наваждения ни к чему не привела.
— И сейчас, — медленно произнес он, — вы наставите на меня свой пистолет и потребуете, чтобы я женился, дабы сохранить девичью честь. Я угадал?
Фелисити чопорно выпрямилась и сложила руки на коленях. Ей явно было не до шуток.
— Я искренне надеюсь, что нам удастся обойтись без пистолета, — совершенно серьезно сообщила она.
Глава 11
— Выйти за него?! — Мелисанде показалось, что сердце испуганно замерло у нее в груди, а потом стало биться как бешеное. Ошарашенная, красная от гнева, она замерла посреди гостиной перед теткой, сидевшей в кресле. — Тетя Фелисити, ты, должно быть, шутишь?
— У тебя нет иного выхода, дорогая. Это единственная возможность сохранить положение в обществе.
— Что ты хочешь этим сказать? — Предложение тетки казалось настолько нелепым, что не желало укладываться у нее в голове.
— Я хочу сказать, что мы разыграем свадьбу с похищением и скажем, что вы поженились тайно, по дороге в Лондон, к примеру, в Гретна-Грин. Ты и сама отлично знаешь, что только в этом случае можно рассчитывать на снисходительное общественное мнение.
— Но как же Беллингем? Он почувствует себя оскорбленным, когда мы обставим дело так, будто я предпочла ему другого… да не просто другого… какое-то ничтожество… А он граф, без пяти минут герцог… он наверняка смешает нас с грязью!
— На Беллингема тоже найдется управа, — сухо бросила тетка.
— Откуда, скажи на милость? — Мелисанда отдавала себе отчет в том, что кричит как истеричка, но ничего не могла с собой поделать. Ночью она спала очень крепко — усталость взяла свое, — но утром проснулась в еще большей тревоге, чем прежде. — Как тебе удастся справиться с таким человеком, как он? Беллингем никого не станет слушать! И ради мести он не остановится ни перед чем!
— Мы просто расскажем ему правду, — сдержанно улыбнулась Фелисити. — Или полуправду. Мы скажем, что нам пришлось выдумать эту историю ради спасения твоей репутации. Мы припадем к его ногам и будем молить о снисхождении и сочувствии к судьбе молодой неопытной девушки. Но при этом, конечно, мы будем стоять на том, что тебя похитили против воли. Негодяй воспользовался твоей минутной слабостью, а потом заставил тебя подкупить священника, чтобы ваш брак никто не мог оспорить.