— Перестань на меня так смотреть! — Она кинула в Розу подушкой и испытала неимоверное облегчение, когда их разговор прервался предупреждением матери о том, что надо поспешить, если они не хотят опоздать.
Семья загрузилась в семиместный автомобиль, который переживал уже пятнадцатую зиму, но все еще был на ходу.
Грэйс Шарп не пыталась скрыть свое возбуждение, а Лиззи смотрела в окно, пытаясь не обращать внимания на настойчивые просьбы матери рассказать им как можно больше о таинственном мистере Жюмо. Грэйс была очень рада тому, что Роза удостоилась внимания Николаса, который недавно появился в городе, но о котором было уже известно, что он происходил из состоятельной семьи, имеющей владения где-то в Беркшире.
Лиззи на минуту задумалась о том, что произошло бы, если Роза решила связать свою судьбу с одним из наемных рабочих из «Кроссфилд-Хауса». Пожалуй, у их мамы случился бы сердечный приступ. Но ее сестра никогда не позволила бы себе сойтись с парнем, который не принимал бы всерьез их отношения. Лиззи знала — ее сестра по уши влюблена.
На парковке у здания практически не было места. Лиззи решила про себя, что сделает все возможное, чтобы избегать общества Луиса. С этой мыслью она вошла в коридор и оказалась прямо у него за спиной.
Конечно, позади нее сразу образовалась толпа новоприбывших, не желающих оставаться ни секунды более на морозном воздухе, которые подтолкнули ее вперед.
И прежде чем Лиззи успела сделать движение вбок, он повернулся и обнаружил, что она стоит позади него, цепляясь за его пиджак, чтобы не упасть.
— Ага. Вот мы и встретились опять. И в этот раз вы буквально набросились на меня.
Луис не ждал ничего хорошего от данного мероприятия. Первых пяти минут пребывания здесь ему хватило на то, чтобы худшие подозрения оправдались. Огромное количество людей с восторгом приветствовали Николаса и остальных, прибывших с ним, а именно его, Луиса, и двух его сестер, которые приехали в «Кроссфилд-Хаус», чтобы познакомиться с Розой Шарп.
— Если вы пройдете немного вперед, то здесь не будет пробки, — прошипела Лиззи.
— На подобные мероприятия всегда ходит так много народу? Или местные ребята так сильно желают познакомиться с выходцами с юга, что ради этого готовы бросить вызов погоде? — Он посмотрел немного вниз, скользнув взглядом по ее обнаженным ключицам. Так вот как она выглядит в платье. Ему пришлось признаться себе, что этот вопрос его сильно интересовал.
— Вы невыносимы.
— Я это уже слышал. Вы начинаете повторяться.
Лиззи предпочла промолчать. Вместо этого она поспешила исчезнуть, убежав в дальний зал, где стояли столы со стульями. Там же находились шесть официантов, готовых по первому зову принести еду и напитки. Остановившись у двери, она бросила взгляд через плечо и увидела, что Луис изучает Розу и других членов ее семьи. Она четко представила себе все процессы, Происходящие в его голове, и те выводы, которые он сам для себя делал.
— Мне он показался милым, — услышала она голос Розы, который заставил ее подпрыгнуть.
Она повернулась и позволила увести себя в спокойный уголок для дальнейшей беседы.
— Я не понимаю, почему ты так беспокоишься.
— Он притворяется.
— Не глупи. Зачем ему это надо? Ты уже познакомилась с сестрами Николаса? — Роза бросила быстрый взгляд налево, и Лиззи, проследив за ней глазами, заметила двух высоких блондинок, которые смотрели на происходящее вокруг с неприкрытым презрением. Остальные гости были одеты в вечерние наряды, а сестры Николаса пришли на вечеринку в джинсах и теплых свитерах.
— Ты уже говорила с ними? — беспокойно спросила Лиззи, и на глазах ее сестры сразу выступили слезы.
— Они ненавидят меня. Я сразу поняла это, как только они заговорили со мной. Нет, естественно, они были очень вежливы, но явно дали мне понять, что я — неподходящая партия для их брата.
— Николас — настоящий счастливчик, потому что у него есть ты, — заметила Лиззи, пытаясь понять, не повлиял ли на девушек скептицизм Луиса.
— Возможно. Хотя существует вероятность, что где-то глубоко внутри у него тоже есть сомнения.
Лиззи исподтишка наблюдала за Луисом, который оглядывался вокруг, и в какой-то миг их взгляды пересеклись. Она поняла, что он собирается присоединиться к ним.
— Кстати, о Николасе... Почему бы тебе не найти его? — прошептала Лиззи сестре. — К нам направляется Луис, и я хотела бы обменяться с ним парой слов.
— О чем? Ты же ничего не скажешь ему?
— Не паникуй, Роза. Ты же знаешь, какая я тактичная.
Лиззи не могла оторвать глаз от приближающегося к ней мужчины. По крайней мере, сам он очень обдуманно отнесся к выбору наряда: темный выходной костюм сидел настолько идеально, что сразу становилось понятно — он был сшит на заказ. На накрахмаленной белой рубашке были расстегнуты две верхние пуговицы.
Он был невероятно хорош собой — она не могла этого не признать — и двигался с уверенностью и пластикой пантеры. Его внешность привлекала немало восхищенных взглядов, и было видно, что он привык к производимому эффекту. Наверное, это тоже питало его высокомерие и самоуверенность. Вспоминая о его противном характере, Лиззи пыталась вернуть свой воинственный настрой.
— Хорошо проводишь время? — холодно бросила она ему, когда он оказался рядом и одарил ее внимательным взглядом, заставившим ее сердце биться учащенно.
Луис ответил не сразу:
— Я всегда любил наблюдать и анализировать.
— Похоже на слова ученого, изучающего строение бактерии под микроскопом.
— Ты сильно отличаешься от своих сестер.
Лиззи прищурилась:
— В чем именно разница?
— Ну, твои младшие сестры — большие любительницы вечеринок, которых ничего больше не интересует, а Роза...
— И что Роза?
— Очень милая, по крайней мере, хочет казаться таковой и очень старается.
Лиззи была готова взорваться, но он снова заговорил, не позволив ей открыть рта:
— Похоже, твоя мать очень довольна тем, что она встречается с Николасом. Мне даже показалось, она уже планирует покупку свадебного платья. Я прав?
Лиззи с трудом сдерживала гримасу отчаяния. Грэйс Шарп всегда волновали деньги. Она руководила решениями отца относительно работы, подталкивая его продвинуться выше по карьерной лестнице, стремиться к большему, и Лиззи вполне понимала стремление матери. Сама Грэйс провела детство в сменявших друг друга приемных семьях, так и не сумев реализовать желание получить высшее образование. Она всегда была человеком действия, воспринимая жизнь как непрерывную борьбу, итогом которой стала ее встреча с их отцом. Но страх нищеты так и не покинул ее, поэтому Лиззи не казался удивительным тот факт, что она делала большие ставки на брак дочери с Николасом. По крайней мере, одна из дочерей получила бы шанс достигнуть в жизни того, о чем всегда мечтала она сама.
— Все матери в мире желают счастья своим детям. — Она бы предпочла, чтобы он слегка отодвинулся, и их разговор мог быть случайно прерван кем-либо из гостей. Но он стоял слишком близко к ней, и Лиззи не могла понять, поступал ли он намеренно.
— Неужели? Мне не показалось, что ее сильно расстраивает то, что у тебя нет парня.
— Ты спросил ее обо мне? Ты пытался навести справки о моей личной жизни у меня за спиной?
— Мне не пришлось задавать вопросов, — сказал Луис, пожав плечами. — Твоя мама была довольно откровенна. Я много узнал о твоих сестрах и их активной социальной жизни, о Вивьен и ее делах и о Розе — истинном воплощении мужского идеала. И все, чего желает для них твоя мама, — это встретить достойных мужчин. А еще она упомянула тебя — умную и амбициозную девушку. Похоже, для тебя она не считает важным замужество. Почему?
Луис делал выводы, самым главным из которых стало убеждение в своей правоте на все сто процентов: семейство Шарп состояло из охотниц за деньгами. Все факты говорили в пользу первоначальной догадки, начиная от нескрываемой радости мамаши Шарп по отношению к роману ее дочери и Николаса и заканчивая образом самой Розы, которая представляла собой образец самой невинности и даже не пыталась изобразить страсть, свойственную влюбленной женщине.