Выбрать главу

– Тут все. Больше ничего не осталось, – запыхавшись, сказал Черепашка.

Мальчик переживал отъезд Танзи еще сильнее, чем она сама. И хотя Танзи уверяла Черепашку, что он прекрасно справится со всеми трудностями сам, что сможет выработать в себе необходимую твердость характера и противостоять нападкам окружающих, что больше никто не станет издеваться над ним, он грустно кивал, всем своим видом показывая, что не верит в это. Танзи подумала о Рассе. Как, должно быть, ему тяжело терпеть подобное отношение к себе со стороны жителей города. Она протянула Черепашке монетку, но тот не взял.

– Вам она нужнее, чем мне, – сказал мальчик. Глаза его опухли и покраснели. Видимо, он плакал. – Почему вы не хотите остаться?

– А что я буду здесь делать? Работать в салуне мистера Пуллета? Чтобы окончательно погубить свою репутацию?

– Я ненавижу тетю Этель, – сказал Черепашка. – Она скупая и…

– Не стоит винить во всем тетю. Она делает то, что считает правильным. К тому же в городе все разделяют ее мнение.

– Я всех их ненавижу. Когда вырасту, обязательно уеду отсюда.

Танзи не стала говорить, что в шестнадцать лет уже можно уйти из дома и начать самостоятельную жизнь. Помнится, Расс сказал ей, что он уехал в Техас именно в таком возрасте. Она сама отправилась в Сент-Луис, едва ей исполнилось семнадцать.

– Не нужно никого ненавидеть. – Танзи вздохнула. – Это чувство уничтожит тебя самого. – Девушка положила руку мальчику на плечо. – Не забрасывай учебу. Ты можешь добиться успеха в жизни.

– Но как?

– Почему бы тебе не спросить об этом мистера Тибболта? Возможно, он даст тебе добрый совет.

– Но как я доберусь к нему на ранчо? Я даже не знаю, где оно.

– Если очень захочешь – найдешь.

– Почему ваши вещи лежат посреди улицы? – Танзи обернулась и увидела приближающегося к ней Стокера. Интересно, он когда-нибудь бывает на своем ранчо? Неудивительно, что у него постоянно угоняют коров.

– Я жду почтовую карету, – сказала Танзи.

– Зачем?

– Мне здесь больше нечего делать.

– Но ведь я предложил вам работу. Вы можете приступить к своим обязанностям прямо сейчас.

– Благодарю за предложение. Я не считаю работу в салуне недостойной, но в Боулдер-Гэп думают иначе.

– Ерунда, – возразил Стокер. – Покажите мне того, кто так думает, и он тут же изменит свое мнение. Вы прекрасная, честная, порядочная женщина, и я постараюсь, чтобы все думали именно так.

– А вы можете снова сделать ее учителем? – спросил Черепашка. – Она лучший учитель из всех, какие у нас были.

– Спасибо, что так веришь в меня, Черепашка, – сказала Танзи. – И вам, мистер Пуллет, я очень благодарна за то, что хотели мне помочь. Но я не могу жить среди людей, которые враждебно настроены по отношению ко мне.

– Я хочу, чтобы вы остались, – проговорил Черепашка. – Все дети хотят.

– И я тоже, – сказал Стокер.

– Но я не стану работать в салуне.

– Я не говорю о салуне. Я имею в виду нечто личное…

– Что это значит? – поинтересовался Черепашка.

– Вы такая приятная женщина, – продолжал Пуллет. – Такая милая, такая пылкая. Я очень люблю пылких женщин. Со мной им скучать не приходится.

– Мисс Галант никогда не скучает, – вставил Черепашка. – С ней даже на уроках весело.

– Что ж, похвально, – произнес Стокер. – Это как раз то, что мне нужно.

– О чем вы говорите? – У Черепашки округлились глаза, и он заслонил собой Танзи. – Вы что, хотите на ней жениться? – Черепашка разинул рот.

– Об этом пока рано говорить, но я нахожу ее весьма привлекательной.

– Вы ей годитесь в отцы, – заявил мальчик.

– Я польщена тем, что вы проявляете ко мне такой интерес, но я не могу оставаться в Боулдер-Гэп, у меня нет денег.

– Я дам вам все, чего бы вы ни пожелали. – Стокер не сводил с Танзи глаз.

В этот момент появился Расс Тибболт. В руках у него была огромная корзина с продуктами. Это спасло Танзи от дальнейших объяснений со Стокером.

Расс подошел к Танзи и поставил корзину у ее ног. Его взгляд упал на сложенные вещи.

– Ты не можешь уехать, – сказал Расс.

– А почему, собственно говоря, тебя это волнует? – поинтересовался Стокер.

– Она должна мне деньги, – заявил Расс.

– Я вышлю тебе оставшуюся часть, как только смогу, – произнесла Танзи.

– Что-то не очень верится, – буркнул Расс.

– А ну-ка, говори поуважительней с мисс Галлант, – прикрикнул на него Стокер.

– Разве я недостаточно уважительно говорю с ней? – Расс не отрываясь смотрел Танзи в глаза. – Просто я сомневаюсь в том, что она сможет найти работу и выплатить мне долг.

– Ну сколько можно говорить об этих деньгах, – вздохнул Стокер. – Я верну все сполна.

– Вы не можете! – воскликнул Черепашка.

– Хочешь сказать, что у меня не хватит денег? – возмутился Пуллет.

– Молодой человек хочет сказать, что это неблагоприятно скажется на репутации мисс Галлант, – объяснил Расс.

– А почему бы и нет? Для меня это сущий пустяк.

– Что ж, благодарю всех за заботу о моем благополучии, но мне пора готовиться к отъезду. Почтовая карета будет с минуты на минуту.

– Ты не можешь уехать, – упрямо твердил Расс.

– Чего же ты хочешь? – спросила Танзи. – Чтобы я осталась и пошла работать в салун к мистеру Пуллету?

– Ты можешь жить и работать на ранчо до тех пор, пока не выплатишь долг.

– Ни одна приличная женщина не захочет поселиться в этом логове преступников, – усмехнулся Стокер. – Я этого не допущу.

– Мы вовсе не преступники, – сказал Расс, – и умеем ценить доброе отношение к себе.

– Вздор! – Стокер сорвался на крик. – Убирайся из города, пока я не послал за шерифом.

– И в чем ты собираешься обвинить меня на этот раз? – Расс резко повернулся к Пуллету. – Даже карманный судья не сможет отправить меня в тюрьму за то, что я нес по улице корзину с продуктами.

– Ты оскорблял невинную молодую девушку, – рявкнул Стокер.

– Ничего подобного! – вступился за Расса Черепашка. – Он не такой. Ему нравится…

– Что вы, что вы, ведь он ничего плохого не сказал и не сделал, – быстро проговорила Танзи, опасаясь, как бы Черепашка не ляпнул что-либо, отчего ситуация еще больше накалится. – Он просто предложил мне работу. Я благодарна ему, но вынуждена отказаться.

– Почему же? О тебе и сейчас думают так, что хуже некуда.

Вероятно, он прав, решила Танзи, но ей было очень неприятно слышать это от Расса.

– Ее будут считать шлюхой, если она отправится на твое ранчо, – воскликнул Стокер.

– А вот и нет! – запротестовал Черепашка.

– Уже считают, – заметил Стокер. – Вы ведь приехали сюда, чтобы выйти замуж за Расса? Так ведь? Единственная женщина в городе, которая разговаривает с ним, – Бетти Хикс, а вы знаете, что о ней думают.

– Вы и обо мне такого же мнения?

– Разумеется, нет. Я…

– Если работать в салуне – это грех…

– Полагаю, в послужном списке Бетти куда больше грехов, чем ты можешь себе представить, – сказал Расс. – Я, конечно же, худший из них, но и Стокер вписал в этот перечень свое имя.

– Не верьте ни единому его слову, – стал горячиться Стокер. – Он лгун. Лгун, прохвост и вдобавок убийца.

– Скоро тебе придется взять свои слова обратно, – с угрозой в голосе проговорил Расс. – А сейчас я постараюсь уговорить мисс Галлант поработать на моем ранчо, чтобы она смогла вернуть мне долг.

– Ноги мисс Галлант не будет на твоем ранчо, – заорал Стокер. – И если ты попытаешься силой принудить ее ехать с тобой, пеняй на себя!

– Ты, помнится, однажды уже пытался вмешаться в наши отношения, но ничего из этого не вышло.

– Прежде чем вы снова начнете драться, хочу напомнить вам, что я сама приму решение, ехать мне на ранчо или нет, – возмутилась Танзи.

– Думаю, вы должны отправиться вместе с Рассом, – сказал Черепашка.

– Твоя тетя всегда считала тебя тупым, – обрушился Пуллет на мальчика.