Выбрать главу

— Наш брак, мадам, был результатом политического альянса между Португалией и Великобританией. Ваш сын станет законным наследником английского престола. Не вижу причин, по которым графиня Каслмейнская могла бы этому помешать.

— Я не смогу вынести присутствие этой женщины, зная, что вы попеременно посещаете мою спальню и ее.

— Вы опять ошибаетесь, мадам. Я не сплю с этой дамой с тех пор, как мы поженились.

— Вы… не… спали… с ней?

— Я уже сказал вам. Я посещал ее, чтобы увидеть сына, а не заниматься любовью.

Каталина растерялась. Она не могла требовать, чтобы король не видел свое дитя. Но она должна была отстоять свои королевские права.

— Если я приму леди Каслмейнскую, обещаете ли вы мне, сир, что ваша связь с ней закончилась?

— Я даю вам слово.

— Тогда я выполню вашу просьбу. Графиня будет допущена в мои покои. — У королевы вырвался вздох облегчения, но осталась тяжесть на сердце.

Король одарил ее одной из своих обворожительных улыбок, он перестал хмуриться. Фактически без потерь он своего все-таки добился. Каталина же при всех обстоятельствах потеряла. Она любила его и такой же любви ждала в ответ.

— Подойдите и взгляните, — пригласил ее король к окну, — я приготовил для вас сюрприз.

Каталина прошла через комнату и встала рядом с ним, рассматривая вид парка. Несколько садовников разбивали клумбы и устанавливали большие кадки с саженцами.

— Что они сажают? — спросила Каталина.

— Апельсиновые деревья — специально для вас. Я знаю, как вы скучаете по плодам вашей родины. Садовники надеются, что солнца будет достаточно, и они соберут приличный урожай.

Каталина была настолько подавлена, что проявление внимания с его стороны вконец расстроило ее. Король взял ее пальцами за подбородок и повернул лицом к себе.

— Я хочу, чтобы вы были счастливы, Кэтрин. Я мечтаю… — король запнулся.

— О чем вы мечтаете, Карлос?

— Ни о чем. Я слишком мудр, чтобы предаваться мечтам. Лучше не строить надежд, чтобы потом не разочаровываться.

Каталина погладила его рукой по щеке. Он поймал ее руку и поцеловал каждый пальчик. У нее участилось дыхание. Она сделала потрясающее открытие: можно испытывать сексуальное влечение, даже если человек тебе не нравится. Король почувствовал ее состояние, в его глазах она прочла ответное желание.

Карл запустил руку в глубокий вырез ее английского платья и стал циркулирующими движениями ласкать грудь вокруг соска. Каталина привстала на цыпочках, пытаясь дотянуться до его губ. Волнения последних дней требовали разрядки.

Она уже достаточно изучила Карла, различные проявления его влечения, интенсивность желаний. Сейчас в его объятиях было больше доброты, желания защитить и успокоить, чем сексуального голода. Но это не имело сейчас значения. Необходимость в его ласках была так остра, что она прижалась к нему всем телом, чувствуя рукой, как наливаются силой страсти его члены.

Карл подхватил ее на руки и понес к кровати, расстегивая на ходу застежки платья.

Каталина почувствовала конвульсии оргазма и бешеное наслаждение, как только он вошел в нее.

Когда все кончилось, Каталина прочла печаль в его взгляде.

— Я люблю вас, как умею, — сказал Карл по-английски, но она все поняла.

13

В конце августа пришло время возвращаться в Лондон.

Прелесть последних дней лета сменилась осенней непогодой, да и двор страстно желал вернуться к привычным развлечениям столичной жизни. Все радовались, что покидают дворец Хэмптон, и Каталина испытывала приятное волнение в предвкушении новых впечатлений, когда члены королевской семьи вступили на борт яхты, чтобы совершить путешествие по реке до лондонской резиденции британских монархов в Уайтхолле.

Иллюминаторы в каютах были снабжены стеклами — новинкой, которую раньше Каталина не видела. Над палубой был натянут тент, защищавший от дождя, солнца и ветра. Благоухали гирлянды цветов, развешанные вдоль бортов, так что если закрыть глаза, Каталина почти что чувствовала лиссабонские ароматы.

В Патни, в шести морских милях от Уайтхолла, королевская чета пересела на другую галеру, и к ним присоединилось еще несколько барок. По мере приближения к Лондону по берегу реки собирались толпы любопытных, которые выкриками приветствовали эту своеобразную флотилию. На двух барках музыканты играли веселую музыку, специально написанную по случаю приезда короля с супругой. Был устроен фейерверк.

Лорд-мэр Лондона с представителями торговых гильдий и почетными гражданами города плыли навстречу флотилии. Река была усеяна маленькими лодками, барками, плотами, так что воды уже не было видно.