Выбрать главу

– Что ж, теперь у тебя есть возможность застать его врасплох, ведь он не отрывает глаз от Джек.

        Спустя пару мгновений Джеймс сказал Деймону:

– Тебя предупреждали.

        Удар кулаком в живот последовал незамедлительно. А следом за ним (как чёртово дежавю!) последовал ещё один. Деймон шумно выдохнул.

– Господи, только не снова. Вам обязательно каждый раз вести разговор при помощи кулаков, Мэлори?

– Тебя предупреждали.

        Деймон ещё не выпрямился, но рискнул получить синяк под глазом и рваную рану на щеке от разбитой фарфоровой маски, подняв глаза на Джеймса. Он хотел увидеть, насколько тот сердит, и пожалел, что взглянул на него.

– Какой, чёрт возьми, смысл от маскарада, если Вы догадались кто есть кто? Я мог бы сказать, что Вы спутали меня…

– Ты не настолько глуп.

– Я люблю её.

– А нет, именно настолько, – сказал Джеймс. – Страдания, которые ты дважды причинил моей семье, никогда не будут забыты. А тебя действительно предупреждали.

        Джеймс схватил Деймона за волосы, готовясь к очередному удару, который, скорее всего, вырубит его из сознания. Маска упала с лица. В голове Деймона мелькнула мысль о том, что он может дать отпор Джеймсу Мэлори, но впоследствии Джек расплачется из-за того, что её отцу причинили увечья, так что об этом не могло быть и речи. У него была лишь секунда на раздумья.

– А что, если Джек любит меня? Вы действительно помешаете её счастью?

– С тобой, да. В этой стране полно подходящих мужчин, и я обязательно найду ей кого-нибудь лет через десять-двадцать, – он немного помолчал, что было странно, прежде чем добавить. – А она любит тебя?

– Я не знаю, – вынужден был признать Деймон.

– Хорошо, – сказал Джеймс, снова занося свой кулак для удара.

– Но я собираюсь выяснить это, – Деймон вырвался из рук Джеймса.

        Он оставил довольно много волос в сжатом кулаке Мэлори и стремительно бросился в зал, где танцевали пары. Он сразу же заметил Джек, её маска Домино была такой короткой, что едва закрывала глаза. Она будто бы хотела, чтобы он узнал её. Он оттолкнул кавалера, с которым она танцевала, мысленно надеясь, что это не один из семейства Мэлори, который мог бы выразить свой протест.

        Её глаза слегка расширились от удивления, но она тут же засмеялась.

– Без маски? Я разочарована, что мы в этот раз не поиграем в угадайку.

        Его улыбка была ослепительной:

– Нет, ты не разочарована.

– Нет, не разочарована. Я так скучала по тебе!

– Я думал, что приду на собственную казнь. Не мог придумать никакой другой причины, по которой твоя мама выслала мне приглашение.

– И всё же, ты пришёл?

– Да.

– Мама не высылала приглашение, это Джуди.

– Вообще-то, у меня есть два приглашения. Одно из них – от твоей матери.

        Брови Джек взлетели вверх.

– Серьёзно? Тогда, вероятно, ты прав насчёт казни. Может, стоит это выяснить? Быстрее, пока к ней не подошёл отец!

– Перетаскивание меня туда-сюда по залу, пока я не испущу дух, это не совсем то, чего я ожидал от сегодняшнего вечера, – сказал он Джек, когда она силой потащила его к двум женщинам, стоявшим рядом с Энтони Мэлори.

– Не будь глупым, – сказала Джек. – Мама не носит с собой на бал пистолеты.

        Когда они подходили к стоявшему трио, Энтони подался вперёд, намереваясь дотянуться до Деймона, но Джорджина, дотронувшись до его руки, удержала его на месте. Это дало Джек время, чтобы сказать:

– Мама, разреши представить тебе Деймона…

– Нет, я так не думаю, – оборвала её Джорджина и залепила Деймону звонкую пощёчину.

        Послышались аплодисменты. В комнате присутствовали многие члены семьи Мэлори, которые были весьма хорошо осведомлены о последнем путешествии Джек на Карибы. Жаклин посмотрела на свою мать и спросила:

– Всего одна пощёчина?

– На сегодня.

– Теперь моя очередь, Джордж? – спросил Энтони.

– Нет, теперь моя очередь, – сказала Жаклин своему дяде и утащила Деймона прочь.

        Вернувшись в центр танцевального зала, где они временно будут защищены другими танцующими парами, Джек даже не стала притворяться, что хочет танцевать. Она обняла Деймона и поднялась на цыпочки, чтобы поцеловать красный след на его щеке, прошептав:

– Лучше она, чем он.

– Забавно, что ты об этом упомянула, – сказал он загадочно. – Знаешь, я понимаю. Ты их единственная дочь. А я дважды причинил им страдания, о которых искренне сожалею.

– Полагаю, потребуется время, чтобы сгладить все острые края.

– Я на это надеюсь.

– Но они смягчатся, когда увидят, какой счастливой ты меня сделал.

        Он затаил дыхание:

– Я сделал тебя счастливой?

– Ну, это зависит от того, зачем ты здесь.

– Я здесь для того, чтобы снова просить тебя выйти за меня замуж. Я ведь раньше не шутил, – он вёл их в танце, но остановился, так как затаил дыхание, ожидая её ответа.

– Я не была готова услышать это тогда, но сейчас я вполне готова. Может, нам стоит сейчас сбежать?

        Он начал смеяться.

– Разве я не должен для начала спросить разрешения у…

– Боже мой, нет! Ты не можешь спрашивать его, или же мы никогда не уйдём отсюда.

– Я намеревался сказать «у твоей мамы». Получить согласие даже одного родителя было бы неплохо.

        Джек закатила глаза:

– Она только что отвесила тебе пощёчину. Она ещё не готова дать своё согласие.

– Но я теперь наследник двух титулов. Это точно не убедит твоего отца? – улыбнулся Деймон.

        Джек засмеялась:

– Нет, но… двух? Как это произошло?

        Он коротко рассказал ей о том, как нашёл свою мать и о лжи, которая на долгие годы разделила их.

– Я даже не могу злиться на Сирила за то, что он лгал ей… хотя, могу и злюсь, ведь это дорого мне обошлось. И всё же, если бы он не проигрался в пух и прах, то я никогда не встретил бы тебя.

– Позволю себе не согласиться. Мы с тобой предназначены друг другу. Мы бы всё равно как-нибудь встретились.

– Ты так думаешь? – улыбнулся он.

– Так скажет каждая женщина в моей семье.

– Но не ты?

– Не будь глупым. Кто я такая, чтобы оспаривать общее мнение?

– Но ты оспаривала, как я припоминаю. Ты собиралась целый год заставлять свою судьбу ждать.