Выбрать главу

Наступила тьма.

Сим захватил карманный фонарик, но батарейка была на исходе. Бледный лучик вспугнул стаи летучих мышей, и теперь они кружили под сводами, не находя лазейки. Веяние их кожистых крыльев казалось дыханием смерти.

Время как будто остановилось.

Хуже всего было то, что фонарик постепенно гас. В тусклом свете они видели, как Краб бесконечно медленно сползает с камня в воду. Одну за другой отрывал он свои членистые ножки от камня, осторожно погружая их в озеро. Минута проходила за минутой, час за часом. Наконец по воде поплыли два неподвижных глаза. Видимо, Краб хочет напугать их до смерти. Троица забилась в самый дальний угол, но озеро гнало к берегу легкие волны, и вот над водой показались панцирь, усы и клешни…

Тут фонарик погас. Густая плотная тьма окутала пленников. Пещерный орган простонал напоследок. Потом затих и он. По камням кто-то скребся, подползая все ближе и ближе…

Глава двадцать седьмая

Тютюнету Первый дает Честное Королевское

Наутро над горизонтом, подернутым легкой дымкой, встало яркое солнце. У Шуша слипались глаза. Озябший, сидел он на камнях и ждал возвращения Селифанта. Кто знает, кого он там повстречал в морских глубинах…

Шуш никогда раньше не ночевал так далеко в Океане. «Да тут взвоешь от тоски! — думал он. — Волны плещут. Словечком не с кем перрремолвиться. Кошмаррр!»

Он уже собирался покинуть свой пост и лететь обратно, как вдруг над водой появились усы и раздалось знакомое фырканье.

Шуш растопорщил крылья.

— Слушай! — заклекотал он сердито. — Ты что, сдавал экзамен по подводному пению? Или плавал на Севегггный полюс?

— Мне нужно поговорить с профессором! — шепнул Селифант.

— А ему-то как нужно! Он всю ночь тебя дожидается!

И это была сущая правда.

Тибатонг нервно ходил взад и вперед по берегу. Хрюква в доме караулила Урмеля. Пинг хвостом ходил за профессором. Но пингвин на своих перепончатых лапках едва успевал доковылять до середины, как Тибатонг, глядишь, уже шел обратно.

Наконец показались Шуш и Селифант.

— Профессор! — обстоятельно начал ластоногий. — Я нырнул глубокооо-глубокооо, на самое днооо. Чтобы поговорить там с рыбами. Потому что вспомнил вдруг детство. Когда я был совсем маленьким, хорооошеньким морским слоооником, моя дорогая матушка певала мне одну ооочень-ооочень грустную песню. Я не помню слов. Только начало:

Есть дальний край, для ласт недостижимый… Над озером неведомым одним… Там возвышается огрооомный Камень Крабий… Средь вооооооод…

— Голубчик! — перебил Селифанта профессор. — Прошу тебя, дорогой! Сейчас не время для песен! Мы очень торопимся!

Селифант вперил влажный взгляд в воду.

— Ну чтооо ж… Итак, после дооолгих-дооолгих поооисков я повстречал одного Меченооосца, кото-оорый направил меня к Миноооге. Побеседовав с ней, я обратился к Луне-рыбе. Тут наступила ночь. Вот так-то! — Селифант покивал и замолчал, утомленный долгим повествованием.

— Я тоже однажды видел Луну-рыбу! — не удержался Пинг.

Но Тибатонгу не терпелось узнать о результатах разговоров с рыбами.

— Ну, если совсем коротко… На северо-востоке вашего острова стоит Большая Скала. И там внизу дыра. В эту дыру и проходит вода. Узкий канал ведет до самого грота…

Селифант охотно бы поведал еще много чего, но Тибатонг попросил его отложить свой рассказ. Пусть они с Пингом поскорей отправляются на поиски загадочного канала.

Пинг и Селифант скрылись в волнах и долго не появлялись. Наконец они вернулись и сообщили, что нашли в скале под водой круглое отверстие, похожее на вход в каменную трубу.

Профессор снабдил друзей подробными указаниями и пожелал счастливого пути. И началось полное опасностей путешествие вглубь горы.

Они стремительно скользили по каменной трубе, заросшей водорослями и подводными растениями. Как и подозревал Тибатонг, солнце светило в отверстие, и его лучи, отраженные разноцветными камешнами и прозрачной слюдой, проникали по трубе до самого озера. Хотя Селифант и Пинг неслись что есть мочи, они вскоре начали задыхаться. Тут, к счастью, канал закончился.

Когда из воды показались две головы, пленники подумали, что это привидения. Гигантский Краб, только взобравшийся было на берег, с удивительным проворством юркнул обратно в воду. Мужество покинуло Краба.