Странно, но Марианна больше не стремилась в будущее с прежним энтузиазмом. Чем ближе приближалось время отъезда, практические аспекты той жизни, которую она всегда желала, становились все более пугающими. Она всё сильнее осознавала, что Беркли был прав. Дорога, которую она для себя избрала, — не из легких. Вероятно, она даже могла оказаться невозможной для одинокой женщины. Тот факт, что её мечты, возможно, не исполнятся так, как она того хотела, обескураживал. И, помимо всего, ей приходилось признать, что ближайшие годы могут оказаться наполненными не столько приключениями, сколько одиночеством. Как сможет она прожить остаток своих дней без Томаса?
Так просто было сказать ему, что она передумала насчет брака. Несмотря на отказ от его предложения, Марианна подозревала или просто надеялась, что Томас всё же будет готов жениться на ней. Что же изменилось на самом деле в этом отношении?
Марианна глубоко вздохнула. Нет, вовсе ничего не изменилось. Она его любила. Он чувствовал к ней только дружеское расположение и обязательство. До настоящего момента она не рассматривала любовные истории в книгах с практической точки зрения. Эмоции являлись ничем иным, как приятной фантазией, и совсем не касались реальности. В реальности в любви не было ничего приятного.
Послышался стук в дверь, и служанка, которую она раньше не видела, показалась в дверях:
— Миледи, к вам посетитель.
Марианна застыла в нерешительности. Тётушка Луэлла с её сестрами поехали в парк, а Томас исчез. Было крайне неприлично встретиться с кем бы то ни было наедине.
— Кто это?
— Он не назвал своего имени, но он ожидает в гостиной, — усмехнулась девушка. — И он такой лихой, миледи.
— Странно. Но, полагаю, я должна встретиться с ним, — улыбнулась Марианна. — Я сейчас спущусь.
Она встала и направилась вниз. Кто бы это ни был, у неё не было настроения для праздных любезностей, она пробудет с ним несколько минут, а потом отошлёт визитёра восвояси.
Она нацепила на лицо приветливую улыбку и прошла в гостиную. Та оказалась пуста.
Куда, чёрт побери, делся этот человек? Она вернулась на несколько шагов назад и заметила, что двери, ведущие в библиотеку, открыты. Марианна нахмурилась. Как невоспитанно с его стороны не дождаться её.
Девушка расправила плечи, снова улыбнулась и прошла в библиотеку.
Незнакомец стоял у письменного стола герцога, перелистывая страницы книги, и поднял голову при её приближении.
— Леди Марианна Шелтон, я полагаю? — он закрыл книгу и бросил её на стол.
— Да, — осторожно ответила она и прошла дальше в комнату. — У вас передо мной преимущество, милорд. Я не думаю, что мы встречались.
— Ах, но весь остальной свет уверен, что встречались, — он подошел к ней, взял её руку и поднёс к своим губам. — Я — лорд Бомон.
— Я польщена, милорд, — осторожно ответила она. Служанка оказалась права. Он был очень красив. Высокий, с чёрными волосами и почти такими же чёрными глазами. Эти глаза опасно блестели. Она почувствовала себя неуютно.
— Но, вероятно, вы знаете меня лучше под другим именем.
— О? — Она была уверена, что никогда его не видела. Она точно бы запомнила мужчину с такой внешностью.
— В самом деле. Мои друзья уже давно зовут меня… — он замолчал и поймал её взгляд своим, — Леопард.
Глава 20
…я по–прежнему размышляю, не совершила ли я непоправимой ошибки. Этот вопрос терзает мне душу. Невзирая на его чувства, может, стоит принять предложение лорда Б. и выйти за него замуж?
Или уже слишком поздно?
Должна признаться, таинственная личность Леопарда уже не так волнует, как прежде. По правде сказать, он меня пугает, и, боюсь, я слишком его поощряла…
— Что? — Марианна в шоке отняла свою руку. — Кто?
— Леопард, — мужчина зловеще поводил бровями.
— Но я же вас выдумала, — проговорилась девушка.
— Ага, — он торжествующе улыбнулся. — Тогда вы действительно «провинциальная мисс».
— Я… — Разве она могла теперь отрицать? Этот мужчина, кем бы он ни был, раскрыл ее тайну. — Как вы…
— Нашел вас? — он пожал плечами. — Это было нетрудно для человека с моими способностями.
— Вашими способностями? — У Марианны всё внутри перевернулось. — И что это за способности?
— Ну же, моя дорогая, вы их подробно описали в своих историях, — он подошел поближе. — Как и мой тёзка, я хитёр, умен и сообразителен. — Он схватил ее в объятия и наклонил назад. Она уставилась в его глубокие, блестящие глаза. — И неотразим.
Девушка задохнулась.
— Но вы ненастоящий!
— Уверяю вас, — похотливо произнёс мужчина, и волна страха прошла по ее позвоночнику, — я очень даже настоящий.
Он приблизился губами к ее рту.
Марианна, вскрикнув, вырвалась из его объятий и отбежала на другой конец комнаты.
— Кто вы такой?
— Я уже вам сказал, — вспыхнул он от досады. — Я — Леопард.
— Вы не можете им быть, — девушка недоверчиво покачала головой. — Вы даже не похожи на леопарда.
— Ну, вы тоже не копия провинциальной мисс, — мужчина нахмурился. — И как же я должен выглядеть?
— Я не знаю, — она неопределенно махнула рукой. — Больше похожим на кота, я так полагаю. Гибким и определенно более стройным.
Он осмотрел себя.
— Вы считаете меня толстым?
— Я этого не говорила, — смутилась Марианна. Он действительно был в замечательной физической форме. — Я просто не считаю, что вы похожи на леопарда. Вы больше похожи на… — Она сказала первое, что пришло на ум. — На барсука.
— Барсука? — рассердился мужчина. — Едва ли. Маленькие, толстые, надоедливые зверьки. Вряд ли барсуки слеплены из того же теста, что и я. С лисицей я бы ещё смирился, но барсук…
— Ну, хорошо–хорошо, возможно, я неверно выразилась. Это просто первое, что пришло мне в голову.
— Барсук, — проворчал он. — Еще и оскорбления вдобавок ко всему.
— Простите, что обидела вас, — в Марианне поднималось негодование. — Я просто немного встревожена встречей с человеком, которого выдумала!
— Могу себе представить и принимаю ваши извинения, — он надменно посмотрел на девушку. — Вероятно, если бы вы перестали визжать и вдохнули поглубже…
— Я не визжу! — Хотя, на самом деле, так все и было. С другой стороны, когда ещё визжать, как не сейчас?
— Визг вам не поможет.
— Осмелюсь заметить, что и не навредит, — Марианна подбоченилась и сердито уставилась на него. — И будьте так любезны, не говорите мне, что поможет, а что — нет. Вы, безусловно, очень нахальны для человека, которого не существует.
— Ах, наконец, комплименты, — он театрально поклонился. — Я всего лишь мужчина, которого вы великолепно описали.
— Создала. Не описала.
— Описали, — решительно настаивал он.
— Вы, — она указала на него обвиняющим перстом, — не более чем плод моего воображения. Мастерски ввернутая фраза. Удачно написанное предложение.
— Очень удачно написанное, — он широко раскинул руки во всеобъемлющем жесте. — Вы меня превосходно уловили.
Марианна покачала головой.
— И вовсе я ничего не улавливала.
— О, вы это сделали, миледи, — мужчина двинулся к ней.
Она отступила назад и выставила вперед руки.
— Не подходите ко мне.
— Я просто желаю доказать, насколько я реален. Что я в самом деле из плоти и крови.
— В этом нет необходимости.
— О, вы ошибаетесь, — он снова сделал шаг вперед, а Марианна отступила назад. — Вы превосходно видите меня и, невзирая на это, подвергаете сомнению само мое существование. — Он прижал руку к своему сердцу. — Вы меня глубоко раните.
Марианна кинулась подальше от мужчины — так, что между ними в качестве надежной защиты оказался стол — и схватила книгу, на которую он смотрел, и которая была достаточно тяжела, чтобы послужить ее целям. Девушка взвесила её в руках.