Бекки вскочила на ноги, выхватила из рук старшей сестры письмо и быстро просмотрела текст.
— Он также пишет, что его читатели не заинтересованы в банальных будничных происшествиях. — Она нахмурилась. — Так что именно ты ему отправила?
Марианна почувствовала, как ее эйфория начинает испаряться.
— Да, тут есть небольшая проблема. То, что я уже написала — это первые впечатления от посещения Лондонского Тауэра, а также увлекательная прогулка по Гайд–Парку. И удовольствие, которое можно получить от…
Джослин простонала.
— Уверена, что наверняка захотела бы прочесть это.
— Ты не читаешь ничего из того, что не имеет отношения к светским раутам и модам, — проворчала Бекки. Она снова взглянула на письмо, затем подняла взгляд на Марианну. — Прости, что снова вынуждена согласиться с Джослин, но твои приключения выглядят довольно обыденными, и в обозримом будущем тебе вряд ли стоит ждать чего–то более волнующего, особенно в свете неустанного надзора тети Луэллы.
— Я знаю. Я только об этом и думаю все время. — Марианна сняла очки и сжала их в ладони. — Мистер Кадуоллендер считает мою затею увлекательной, но он предупредил, что прежде чем решить вопрос, стоит ли публиковать новое приключение или нет, он должен его сначала прочесть. А я не уверена, что смогу придумать, как сделать мои впечатления более волнующими.
— Для начала тебе стоит прекратить писать о достопримечательностях, — твердо заявила Джослин.
— Разумеется, но это не решит вопрос, чем можно соблазнить читателей мистера Кадуоллендера.
Бекки покачала головой.
— Тебе лучше знать, что лежит в основе всех интересных историй, ведь ты прочитала столько книг.
— Да, конечно. Я только… — Марианна принялась мерить шагами комнату, стараясь привести мысли в порядок. — Мне бы не хотелось придумывать истории. Я хочу писать о моих приключениях.
— У тебя нет никаких приключений. Дай я гляну. — Джослин поднялась, вырвала из рук Бекки письмо и бегло просмотрела. — Здесь ничего не сказано о том, что твои истории должны быть исключительно правдивыми.
— Но мне не хотелось бы лгать…
— Чепуха! Речь не о лжи, речь… — Джослин на мгновение задумалась. — О приукрашивании. Можно ведь просто сделать обычное более интересным. Тут все зависит, с какой точки зрения посмотреть.
Бекки согласно закивала.
— Это примерно то же самое, как если о толстой женщине сказать «она пышет здоровьем» или «у нее прекрасные формы».
— Вот! — одобрительно усмехнулась Джослин младшей сестре. — Все это — различное восприятие одного и того же. Пусть твоя провинциальная мисс…
— Или, точнее, я, — вставила Марианна.
— Да, да. Будет лучше если она или ты… — Джослин сделала паузу, и глаза у нее загорелись. — Если она будет одна–одинешенька в этом мире. Сирота.
— Но я не…
— Конечно, ты — да, — вмешалась Бекки. — Мы все круглые сироты. Наши родители умерли.
— Да, но мы же не одиноки. У нас есть старший брат с титулом и приличным состоянием, — воспротивилась Марианна. — Едва ли это повод для сочувствия.
Джослин проигнорировала это замечание.
— Сирота воспитывалась в деревне. Да, это подходит. Очень невинная и жутко наивная.
— Но я не…
— Ерунда, — отмахнулась Джослин от возражений. — Ты выросла в деревне. Это не ложь, мы просто немного отклонились от действительности, чтобы сделать историю более красивой.
— Допускаю, но…
— А поскольку она сирота, то нуждается в опекуне, — губы Бекки расплылись в озорной усмешке.
— Который привез ее с собой в Лондон, — улыбка Джослин была зеркальным отражением усмешки ее сестры, — чтобы опекать под крышей своего дома.
— Это нелепо, — рассмеялась Марианна, но ее мысли уже включились в азартную гонку.
Пусть все это и не было чистой правдой, но ни одно из утверждений сестер не было и ложью. В конце концов, они действительно были сиротами в полном смысле этого слова. И маркиз Хелмсли в данный момент выступал в роли их опекуна. И они и вправду жили под крышей его дома…
— Опекун должен быть красивым, — заявила Бекки.
— Богатым, — добавила Джослин. — И с титулом.
— И надменным, — пробормотала Марианна.
— Распутник, я думаю, — подхватила Джослин. — Негодяй, в некотором роде.
— И он может погубить ее! — возбужденно воскликнула Бекки.
И тут же в комнате воцарилась гнетущая тишина.
— Что? — Бекки оглядела сестер с невинным видом. — Это же просто история. Это же не значит, что ты действительно будешь погублена.
— Конечно, нет. — Хотя, если она действительно не собирается выходить замуж и всерьез намерена пуститься на поиски приключений… Великий Боже, о чем она думает? Она поспешила отбросить эту возмутительную мысль.
— По–моему, это будет замечательно скандально. — Брови Джослин сошлись на переносице. — А как мне кажется, людям нравится читать скандальные истории.
— Что означает, мистер Кадуоллендер тоже будет доволен. — Радостное волнение вновь охватило Марианну. — Это сработает. Я уверена, сработает.
— Однако, — Джослин вперила в нее пронзительный взгляд, — никто не должен знать об этом. Одно дело — писать о скандале, и совсем другое — угодить в него.
— Если твое имя попадет в газету, в любую газету, — Бекки содрогнулась, — последствия будут ужасными. Никто не поверит, что твоя история не совсем соответствует истине. Твоя репутация будет разрушена, и наша тоже. Что же до тети Луэллы, она…
— Ни тетя Луэлла, ни кто–либо другой никогда ни о чем не догадаются. Я прекрасно сознаю, что все это следует держать в строжайшей тайне. Как вы сами могли заметить, письмо адресовано мисс Смит. Я подумала, что лучше с самого начала соблюдать инкогнито. Регулярно встречаться с мистером Кадуоллендером мне тоже не нужно. Все деловые вопросы можно решать в письменном виде, так что риск разоблачения минимален. Кроме того, я пришла к выводу, что «Приключения» должны печататься анонимно. Анонимность автора — это еще один лакомый кусок для читателей.
— Никто не может устоять перед тайной, — усмехнулась Джослин. — Или перед скандалом. И если мы с Бекки, — она бросила взгляд на младшую сестру, — столкнемся с интересными приключениями, ты сможешь украсить свои письма и ими тоже. К тому же, никто не станет выяснять имя автора, если ты не будешь использовать реальные имена для других персонажей.
— Можно воспользоваться инициалами, — тут же среагировала Марианна. — Давайте попробуем… Опекун будет Лорд… Х от Хелмсли? Э от Эффингтон? Р от Роксборо? Т от Томас? Вот досада, у этого человека столько имен и фамилий, что мы уже охватили чуть не пол–алфавита, проще идти от противного. Лорд… без имени? — Марианна задорно улыбнулась. Ну конечно, Лорд Безымянный. — Пусть будет Лорд Б! Звучит отлично.
— Б для Боже–как–его–зовут, — хихикнула Бекки.
— Или для Безумно Богатый, — рассмеялась Джослин.
— Или для Безнадежно Безнравственный, — удовлетворенно кивнула Марианна. — Идеально. Теперь, все, что мне нужно сделать, это написать мое первое приключение. — И она даже знала, что это будет за приключение. Девушка направилась к выходу. — Если меня кто–нибудь будет спрашивать, — я пробуду в своей комнате все утро.
— Не забудь, через два дня бал, который дает герцогиня, — крикнула ей вслед Джослин, — и после полудня у нас назначен урок танцев. Если не появишься вовремя, тетя Луэлла…
Марианна закрыла за собой дверь, отрезая от себя голос сестры. Не потому, что хотела проигнорировать эти предупреждения, просто ее голова сейчас была занята совсем другим, а именно — возможными приключениями деревенской сироты и ее распутного опекуна.
Приключениями, которые начались с бокала бренди и запретного поцелуя в полночь.