Выбрать главу

У старшей леди Морган глаза стали, как колеса от кареты, когда она увидела Аннабел в пеньюаре в дверном проеме спальни.

— О господи! — воскликнула леди Элспет, переводя взгляд с Дэвида на Аннабел, и рухнула без чувств.

Глава 32

На следующее утро Дэвид сидел в кресле возле камина в своей комнате и страдал от головной боли и воспоминаний, полных сожалений. Прошлая ночь закончилась кошмаром: на вопли леди Элспет половина гостей повыбегали из комнат и бросились, сломя голову, к спальне Аннабел, включая Бо и Марианну.

Все, в конце концов, потом разошлись, но невосполнимый ущерб был нанесен. Леди Элспет с мамашей, не теряя времени, разнесли новость, что видели, как граф Элмвуд выходил из комнаты леди Аннабел среди ночи и она была в пеньюаре.

Отрицать это не было никакого смысла. Правда есть правда, и он превратился бы в самого настоящего мерзавца, если бы назвал леди Морган лгуньями, но от этого мало что изменится. В свое время ему приходилось принимать неправильные решения, но ни одно из них не могло сравниться с этим. Надо же было на свадьбе своей сестры напиться и заявиться посреди ночи в спальню леди Аннабел, а перед этим с ней переспать! Надо быть последним идиотом, чтобы попытаться это повторить.

Дэвид закрыл наконец книгу, которую пытался читать, и кинул на кровать. Он ни от кого не скрывался, но и покидать комнату ему не хотелось, во всяком случае до того момента, пока не поговорит с сестрой и не оценит размеры ущерба. Ему уже пришлось ночью пообщаться с леди Анжелиной и с Беллингемом. Удивительно, как быстро собираешься перед лицом скандала. Он пообещал матери и брату Аннабел, что поступит как должно — сделает ей предложение, а потом пообещал безоговорочно принять любые условия брачного контракта, которые они выставят. Он не собирался разрушать ее репутацию, оставаясь в стороне.

Его отношение к случившемуся успокоило и Белла, и леди Анжелину, но Дэвида волновали не они, его беспокоила Аннабел. Ее мнение — вот что по-настоящему было важно.

Однако опять тащиться к ней и уговаривать он был не готов: неизвестно, что она предпримет. После долгих размышлений Дэвид решил отправить записку сестре с просьбой навестить его.

Через некоторое время в дверь тихо постучали, и в комнату проскользнула Марианна.

— Сидишь? Нет, чтобы поиграть в крокет на лужайке.

— Шутишь? — проворчал Дэвид, скрестив руки на груди, и рухнул в кресло.

— Почему нет? — широко улыбнулась Марианна. — Есть повод для грусти?

Дэвид набрал в грудь воздуха. Сейчас не время для шуток — нужно признать ответственность за свои безрассудные действия.

— Прости, что испортил тебе свадьбу, сестрица.

Она приподняла рыжую бровь:

— Глупости! Все уже закончилось, а кроме того, в свете обожают сплетни, ты же знаешь. Фрэнсис, кстати, надеется, что теперь этот скандал заменит в газетах статьи об аресте ее отца.

Попытка покачать головой закончилась неудачей: он слишком злоупотребил выпивкой накануне.

— Я рад, что хоть ты можешь смотреть с юмором на эту ситуацию. Правда, сомневаюсь, что эта история хорошо закончится. Скандал — это отвратительно. Я узнал достаточно, чтобы понимать это.

Марианна подошла к нему и положила руку на плечо:

— Меня не волнует, что думает высший свет. Я переживаю из-за своего брата, который пойдет под венец в силу обстоятельств.

Дэвид нахмурился:

— Леди Аннабел станет прекрасной женой любому.

Марианна в недоумении спросила:

— Но разве ты любишь ее?

Не глядя ей в глаза, он потер подбородок, заросший щетиной, и пробормотал:

— Я уже достаточно долго кручусь в свете, чтобы понять любовь для брака совсем не обязательна.

Сестра уставилась на него как на умалишенного:

— Но ты всегда считал иначе!

Дэвид кивнул:

— Жизнь вносит свои коррективы.

— Мы с Бо любим друг друга, Джулиана с Ризом тоже, как и Фрэнсис с Лукасом, — продолжила Марианна.

Дэвид грустно усмехнулся:

— Да дело-то не во мне. Это Аннабел не раз давала мне понять, что ее совершенно не интересует замужество.

— Прошу прощения, но теперь я вынуждена спросить, что ты делал в ее спальне.

Он запустил пальцы в волосы:

— Ты поверишь, если я скажу, что был пьян, как извозчик?

Приподняв бровь, Марианна пожала плечами:

— Думаю, придется.

— Просто я ввалился к леди посреди ночи, понятия не имея о времени. Больше ничего неприличного той ночью не произошло. Она меня выставила за дверь. По крайней мере, это правда.