У старшей леди Морган глаза стали, как колеса от кареты, когда она увидела Аннабел в пеньюаре в дверном проеме спальни.
— О господи! — воскликнула леди Элспет, переводя взгляд с Дэвида на Аннабел, и рухнула без чувств.
Глава 32
На следующее утро Дэвид сидел в кресле возле камина в своей комнате и страдал от головной боли и воспоминаний, полных сожалений. Прошлая ночь закончилась кошмаром: на вопли леди Элспет половина гостей повыбегали из комнат и бросились, сломя голову, к спальне Аннабел, включая Бо и Марианну.
Все, в конце концов, потом разошлись, но невосполнимый ущерб был нанесен. Леди Элспет с мамашей, не теряя времени, разнесли новость, что видели, как граф Элмвуд выходил из комнаты леди Аннабел среди ночи и она была в пеньюаре.
Отрицать это не было никакого смысла. Правда есть правда, и он превратился бы в самого настоящего мерзавца, если бы назвал леди Морган лгуньями, но от этого мало что изменится. В свое время ему приходилось принимать неправильные решения, но ни одно из них не могло сравниться с этим. Надо же было на свадьбе своей сестры напиться и заявиться посреди ночи в спальню леди Аннабел, а перед этим с ней переспать! Надо быть последним идиотом, чтобы попытаться это повторить.
Дэвид закрыл наконец книгу, которую пытался читать, и кинул на кровать. Он ни от кого не скрывался, но и покидать комнату ему не хотелось, во всяком случае до того момента, пока не поговорит с сестрой и не оценит размеры ущерба. Ему уже пришлось ночью пообщаться с леди Анжелиной и с Беллингемом. Удивительно, как быстро собираешься перед лицом скандала. Он пообещал матери и брату Аннабел, что поступит как должно — сделает ей предложение, а потом пообещал безоговорочно принять любые условия брачного контракта, которые они выставят. Он не собирался разрушать ее репутацию, оставаясь в стороне.
Его отношение к случившемуся успокоило и Белла, и леди Анжелину, но Дэвида волновали не они, его беспокоила Аннабел. Ее мнение — вот что по-настоящему было важно.
Однако опять тащиться к ней и уговаривать он был не готов: неизвестно, что она предпримет. После долгих размышлений Дэвид решил отправить записку сестре с просьбой навестить его.
Через некоторое время в дверь тихо постучали, и в комнату проскользнула Марианна.
— Сидишь? Нет, чтобы поиграть в крокет на лужайке.
— Шутишь? — проворчал Дэвид, скрестив руки на груди, и рухнул в кресло.
— Почему нет? — широко улыбнулась Марианна. — Есть повод для грусти?
Дэвид набрал в грудь воздуха. Сейчас не время для шуток — нужно признать ответственность за свои безрассудные действия.
— Прости, что испортил тебе свадьбу, сестрица.
Она приподняла рыжую бровь:
— Глупости! Все уже закончилось, а кроме того, в свете обожают сплетни, ты же знаешь. Фрэнсис, кстати, надеется, что теперь этот скандал заменит в газетах статьи об аресте ее отца.
Попытка покачать головой закончилась неудачей: он слишком злоупотребил выпивкой накануне.
— Я рад, что хоть ты можешь смотреть с юмором на эту ситуацию. Правда, сомневаюсь, что эта история хорошо закончится. Скандал — это отвратительно. Я узнал достаточно, чтобы понимать это.
Марианна подошла к нему и положила руку на плечо:
— Меня не волнует, что думает высший свет. Я переживаю из-за своего брата, который пойдет под венец в силу обстоятельств.
Дэвид нахмурился:
— Леди Аннабел станет прекрасной женой любому.
Марианна в недоумении спросила:
— Но разве ты любишь ее?
Не глядя ей в глаза, он потер подбородок, заросший щетиной, и пробормотал:
— Я уже достаточно долго кручусь в свете, чтобы понять любовь для брака совсем не обязательна.
Сестра уставилась на него как на умалишенного:
— Но ты всегда считал иначе!
Дэвид кивнул:
— Жизнь вносит свои коррективы.
— Мы с Бо любим друг друга, Джулиана с Ризом тоже, как и Фрэнсис с Лукасом, — продолжила Марианна.
Дэвид грустно усмехнулся:
— Да дело-то не во мне. Это Аннабел не раз давала мне понять, что ее совершенно не интересует замужество.
— Прошу прощения, но теперь я вынуждена спросить, что ты делал в ее спальне.
Он запустил пальцы в волосы:
— Ты поверишь, если я скажу, что был пьян, как извозчик?
Приподняв бровь, Марианна пожала плечами:
— Думаю, придется.
— Просто я ввалился к леди посреди ночи, понятия не имея о времени. Больше ничего неприличного той ночью не произошло. Она меня выставила за дверь. По крайней мере, это правда.