На русский язык «Урсула Мируэ» переведена впервые в изд.: Бальзак О. Урсула Мируэ. Воспоминание двух юных жен. М., 1989 (перевод В. Мильчиной).
(обратно)
1
Софи Сюрвиль (1823—1877) — дочь сестры Бальзака Лоры Бальзак, по мужу Сюрвиль.
(обратно)
2
Немур — Бальзак не раз проезжал через этот город в 1829—1835 гг., направляясь в Ла Булоньер — имение своей возлюбленной госпожи де Берни. Общее описание города весьма точно, хотя для Бальзака главным была его типичность.
(обратно)
3
Поттер Пауль (1625—1654) — голландский художник.
(обратно)
4
Хоббема Мейндерт (1638—1709) — голландский художник.
(обратно)
5
Калибан — получеловек-полузверь, персонаж «Бури» Шекспира (1612).
(обратно)
6
Галль Франц Йозеф (1758—1828) — австрийский врач, создатель френологии — теории, согласно которой по форме черепа можно судить о психических особенностях человека. Бальзак в своих портретных характеристиках часто опирался на положения френологии Галля и физиогномики швейцарского философа И.-К. Лафатера (1741—1801).
(обратно)
7
...согласитесь со Стерном... — Эта любимая мысль Бальзака, которую он неоднократно цитировал (см. романы «Поиски абсолюта», 1834, и «Беатриса», 1839—1844), взята из романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760—1767; ч. 1, гл. XIX).
(обратно)
8
Первая часть фамилии Миноре-Левро напоминает латинское minor — младший, вторая французское levrette — маленькая собачка-ливретка, либо levron — молодая борзая. (Примеч. переводчика.)
(обратно)
9
Гатине — часть Парижского бассейна в долине реки Луэн.
(обратно)
10
...мифическую третью лошадь... — По инструкции на трудных участках пути почтмейстеры должны были либо запрягать третью, дополнительную лошадь, либо давать пассажирам двух, но более сильных лошадей. Как правило, они предпочитали этот последний вариант, что давало повод для злоупотреблений и шуток.
(обратно)
11
...толстую складку кожи... над... мозжечком... — Френологи вслед за Галлем помещали центр чувственности в задней части мозга, а сам Бальзак в эссе «Любовь, рассмотренная в профиль, в три четверти, анфас, вверх тормашками и даже задом наперед» (1831) намекал, что способность любить заключена в мозжечке (задней части ствола головного мозга).
(обратно)
12
Дюклерша — дилижанс парижской почтовой конторы Лелюара-Дюклера.
(обратно)
13
Кайярша — дилижанс почтовой конторы Лаффита и Кайяра.
(обратно)
14
Главная контора — контора почтовых дворов, основанная в 1828 г. Армаком Леконтом.
(обратно)
15
Игра слов: по-французски le comte (Леконт) — граф, a la comtesse — графиня. (Примеч. переводчика.)
(обратно)
16
Все скверные лошади именуются Полиньяками. — Полиньяк Жюль Огюст Арман Мари де (1780—1847) — в 1829 г. премьер-министр Карла X, крайне непопулярный в народе; его реакционная политика привела к падению Бурбонов в июле 1830 г.
(обратно)
17
...XIV веке, когда Немур принадлежал герцогам де Гизам... — На самом деле Немур с 1404 г. принадлежал королю Наварры Карлу III, а прежде входил во французское королевство.
(обратно)
18
...прославленный литератор... — Луи Габриэль Амбруаз, виконт де Бональд (1754—1840), французский философ и публицист; Бальзак цитирует вторую главу его книги «Разыскания о первых предметах нравственного познания» (1818); та же мысль повторена и в «Философическом изъяснении основ общества» (1827). В своих лингвистических теориях Бональд отстаивал божественное происхождение способности думать и говорить (обе взаимосвязаны, так как мысль — это внутренняя речь).
(обратно)
19
...горб не снаружи, а внутри. — Горбуны были предметом специальных размышлений Бальзака: «Искривление позвоночника, обезображивая внешность человека, в то же время способствует более быстрому и энергичному развитию нервных флюидов, и они, вырываясь из глубины, где возникли и действуют, озаряют, подобно свету, весь внутренний облик горбунов. В результате этого рождаются силы, которые иногда проявляются в магнетизме, но чаще всего сосредоточиваются в сферах духовного мира. Попробуйте найти горбуна, который не был бы наделен каким-нибудь свойством, доведенным до крайности; если, скажем, он остроумен, то до ядовитости, если злобен, то безмерно, и если добр, то беспредельно. <...> Вот источник многих суеверий, народных преданий, толкующих о гномах, страшных карликах и безобразных феях, обо всех этих, как говорил Рабле, людях-сосудах, содержащих в себе редчайшие эликсиры и бальзамы» (Бальзак /15. Т.1. С.492—493). В романе «Модеста Миньон» (1844), откуда взята эта цитата, действует «антипод» Гупиля — бесконечно добрый горбун Бутша.
(обратно)
20
...как у жителей Сардинии... — Бальзак в духе «народной этимологии» трактует сардоническую улыбку как улыбку жителей Сардинии, хотя на самом деле выражение это восходит к herba sardonia (сардинской траве), запах которой вызывает нервное подергивание губ.
(обратно)
21
Ариадна (греч. миф.) — дочь Миноса и Пасифаи; герой Тесей увез ее с собой с родного Крита, но затем покинул на острове Наксос.
(обратно)
22
Лампа Карселя — изобретенная в 1800 г. часовщиком Гийомом Бертраном Карселем масляная лампа.
(обратно)
23
Ошибка в речи (лат.).
(обратно)
24
Д'Эглемоны — История госпожи д'Эглемон и ее детей рассказана в «Тридцатилетней женщине» (1831—1834).
(обратно)
25
Маркиз дю Рувр — герой «Мнимой любовницы», разорившийся ради актрисы Флорины. Над «Мнимой любовницей» Бальзак работал в 1841 г., между выходом журнальной и книжной публикаций «Урсулы Мируэ».
(обратно)
26
Сен-Жерменское предместье — аристократический квартал Парижа, с которым Бальзак часто сравнивал дворянские салоны провинциальных городов (см. романы «Музей древностей», «Беатриса»).
(обратно)
27
...несколько местных родов... властвуют над краем... — В юности Бальзак сам наблюдал подобное явление в Туре; оно описано также в «Пьеретте» (1840) и «Крестьянах». Между прочим, Левро — реальная фамилия, семья Левро владела известной типографией и книжкой лавкой в Страсбурге, а затем в Париже.
(обратно)
28
Отец Ансельм (наст. имя и фам. Пьер де Гибур; 1625—1694) — член ордена «босоногих августинцев», автор «Генеалогической и хронологической истории французских родов», которую после его смерти продолжили собратья по ордену.
(обратно)
29
Готский альманах (1-е изд. — 1764) содержал генеалогию знатнейших семейств Европы.
(обратно)
30
Капетинги — династия французских королей (987—1328), основанная Гуго Капетом.
(обратно)
31
...противостоят своим неимущим родичам. — Эта тема, волновавшая Бальзака, лежит в основе романа «Крестьяне» (1844), в посвящении которого П.-С.-Б. Гаво сказано, что бедняки-крестьяне, «этот противообщественный элемент, созданный революцией, когда-нибудь поглотит буржуазию, как буржуазия в свое время пожрала дворянство» (Бальзак /15. Т.12. С.224).
(обратно)
32
Дюпон де Немур Пьер Самюэль (1739—1817) — французский экономист, философ, филантроп.
(обратно)
33
Морелле Андре (1727—1819) — французский писатель и философ, автор статей о религии в «Энциклопедии» Дидро и Д'Аламбера, известный своим антиклерикализмом.
(обратно)
34
Борде Теофиль де (1722—1776) — сотрудник Энциклопедии; выведен в диалоге Дидро «Сон Д'Аламбера» (1769).
(обратно)
35
Бальзам Лельевра, или «эликсир долголетия», — реально существовавший препарат из алоэ, крайне популярный среди состоятельных французов в конце XVIII в.; его изобрел и распространял аптекарь Клод Лельевр.
(обратно)
36
Руэль Гийом Франсуа (1703—1770) — французский химик, член Академии наук.
(обратно)
37
«Юлия, или Новая Элоиза» (1761) — роман Ж.-Ж. Руссо.
(обратно)
38
...рассуждение на тему... — Такой конкурс в самом деле проводился в 1784 г., и Робеспьер получил за свое сочинение золотую медаль.
(обратно)
39
Госпожа Ролан — Ролан де ла Платьер (урожд. Флипон) Манон (1754—1793), жена жирондиста Ж.-М. Ролана де ла Платьера, хозяйка политического салона; казнена 9 ноября 1793 года.
(обратно)
40
О месмеризме — Месмер Франц Антон (1733—1815) — немецкий врач, с 1778 г. практиковавший в Париже; он утверждал, что всем живым существам присущ магнетический флюид и что его можно использовать для лечения разных болезней. Сеансы проходили вокруг большого деревянного чана; внутри него находились бутыли с водой, а в крышку были воткнуты металлические прутья, которые пациенты, соединенные веревкой-»проводником», прикладывали к больным местам.
(обратно)