Выбрать главу

— А он не глуп, — заметил Дин. — Сообразил, что больше лезть не надо.

— Неудивительно, — отозвался Байрд. — Это мой папаша.

— Ваш отец погиб на ранчо? — удивился Дин.

— Я же рассказывал.

— А, точно, — Дину стало стыдно: эту информацию старик ради разнообразия не утаил, это просто сам Дин запамятовал.

— Мне надо к нему, — заявил Байрд. — С ним неважно.

Дин успел схватить старика за пальто, прежде чем тот нарушил солевую дорожку. Старик начал вырываться с неожиданной силой, но старший Винчестер удерживал его, пока тот не обмяк.

— Это не ваш отец, — настойчиво проговорил Дин. — Больше не он, поверьте. Я понимаю, каково вам сейчас, но он умер давным-давно. Чем, вы сказали, его приложило? Томагавком?

— Спину надвое развалило.

— Вот видите, это не он, это призрак его форму принимает. Он под заклинанием ведьмы. Мы справимся с ведьмой, и тогда ваш отец обретет покой. А если вы уничтожите границу, звери разорвут нас обоих, и мы не сможем ничего сделать.

Кажется, он не полностью убедил Байрда, но взгляд того смягчился и из груди вырвался вздох.

— И как нам добраться до ведьмы?

Животные окружили их, иногда пробуя невидимую преграду на прочность. Птицы наворачивали круги сверху. Застарелая вонь перебивала свежий запах снега.

— Да, вот этого я пока не решил.

— Тебе бы лучше решить поскорее.

— Да знаю я! — рявкнул Дин. — Люди гибнут, мой брат тоже в том торговом центре, тоже в опасности. Я не идиот вообще-то.

Байрд улыбнулся и кивнул на землю:

— Я не про то. Соль растворяет снег. Ты сделал хороший круг, но снег тает, и скоро круг будет не таким хорошим. И что тогда?

— О, — ухмыльнулся Дин. — Простите. Тогда, надо думать, Бэмби[97] и сотоварищи нас сожрут.

Глава 34

— Сэм?

Он повернулся на голос. К нему подошла Хизер Панолли, одетая в шубку из искусственного меха и узкие джинсы. Волосы она собрала в свободный хвост и выглядела бодрой и очень юной.

— Вот уж не думала снова тебя увидеть, — улыбнулась она. — А где Дин?

На Сэма пахнуло цветочными духами.

— Он… там… пытается разобраться с… ситуацией, о которой мы говорили, — осторожно сказал Сэм. — А ты что тут делаешь?

— Шутишь? Это же торговый центр!

— Я знаю, но… тут небезопасно, понимаешь? Я не знаю, насколько умны… убийцы, но они могут понять, что торговый центр сегодня подходящая цель. Тебе не стоит здесь находиться.

— Как я слышала, сейчас нигде не безопасно, — фыркнула девушка. — Тем более мой парень Тодд здесь работает, — она указала на книжный отдел.

— У него длинные темные волосы?

— Точно. Вы знакомы?

Сэм не рассказал Хизер об их встрече, хотя пообещал себе, что расскажет непременно.

— Мы встречались разок, — уклончиво отозвался Сэм. — И лучше бы ему не видеть нас вместе.

— Почему?

— Пускай сам объяснит. Не будем об этом.

Хизер настаивать не стала:

— Думаешь, надо остерегаться индейцев?

— И не только, — кивнул Сэм.

— А что у тебя в сумке? Оружие?

— Слушай, Хизер…

— Да ладно тебе, Сэм. Я не болтливая.

«Да, вспомнить хотя бы про папочкин большой секрет», — подумал Сэм. Но он был рад, что Хизер тогда этот секрет выдала, хотя они и зашли в тупик. В таких случаях никогда не знаешь, какая информация окажется неоценимой. Тем не менее, Сэм не горел желанием доверять девушке свои секреты.

— Хизер, мне надо идти. Я пытаюсь здесь все осмотреть, а времени мало.

— Ладно, не буду задерживать, — Хизер выглядела слегка разочарованной. — Может, увидимся еще.

— Может быть, — и Сэм с облегчением направился по делам.

Разочарование ее не убьет, а вот призрачная армия — вполне.

Сэм попытался пробиться к одному из балконов, но толпа стала настолько плотной, что он буквально таранил всех и вся своей сумкой. Визг «фонящего» микрофона подсказал причину столпотворения — подошло время церемонии. А Сэм еще даже не осмотрел лестницы, не говоря уж о парковке. Вместо того, чтобы пробиваться сквозь толпу, он отступал, пока почти что не ткнулся спиной в витрину бельевого отдела. Отсюда Сэм попытался разглядеть, не мигает ли кто, но обзор открывался только на небольшой участок нижнего уровня. Сэм понадеялся, что люди шерифа смотрят по сторонам, а не на помост.

— Леди и джентльмены, — голос Карлы Круг прогремел из чересчур мощных усилителей. — Спасибо, что вы пришли на грандиозную церемонию открытия Каньон Риджинал Молл.

вернуться

97

Бэмби — олененок (косуля), герой книги Ф. Зальтена и снятых по роману мультфильмов.