Прошу прошения, мадам (франц.).
(обратно)21
Псалмы, 138, 9, 10.
(обратно)22
«Я в союзе с сатаной. Я Создателя дитя. Я алкаю женских чар, пока те томятся в одиночестве» (англ.).
(обратно)23
24
«Деррик» — один из самых популярных криминальных телесериалов в Германии. Некоторые его серии демонстрировались и на нашем телевидении.
(обратно)25
Хорошо (англ.).
(обратно)26
Еще вчера (англ.).
(обратно)27
«Когда мы целуемся, я все думаю…» (англ.).
(обратно)28
«Губки-то твои рядом, а где же твое сердце?» (англ.).
(обратно)29
«Ком(м)ёдхен» — театр политического кабаре в Дюссельдорфе.
(обратно)30
Господин Войтыла — папа римский Иоанн Павел II; его слуга Хеффнер кардинал, член папской курии. Ироническая параллель с названием пьесы Б. Брехта «Господин Пунтила и его слуга Матти».
(обратно)31
Большой хозяин (англ.).
(обратно)32
Черт подери (франц.).
(обратно)33
Вряд ли (иврит).
(обратно)34
Мир — чудовищный ад (итал.).
(обратно)35
Условия жизни человека (лат.).
(обратно)36
Речь идет о фильме «War games» («Военные игры»). Позднее вышла новеллизация фильма Дэвида Бишофа (David Bischoff). В русском переводе — «Недетские игры». (прим. ред. FB2).
(обратно)37
Кетч — вид борьбы.
(обратно)38
Как хорошо (франц.).
(обратно)39
Под ручку, напевая песенки (франц.).
(обратно)40
Это дороже денег. И прекрасно, (франц.).
(обратно)