Выбрать главу

Прошу прошения, мадам (франц.).

(обратно)

21

Псалмы, 138, 9, 10.

(обратно)

22

«Я в союзе с сатаной. Я Создателя дитя. Я алкаю женских чар, пока те томятся в одиночестве» (англ.).

(обратно)

23

«Пора кончать. Сейчас сяду в машину. Встану и уеду! Надо же хоть что-то делать» (англ.). (обратно)

24

«Деррик» — один из самых популярных криминальных телесериалов в Германии. Некоторые его серии демонстрировались и на нашем телевидении.

(обратно)

25

Хорошо (англ.).

(обратно)

26

Еще вчера (англ.).

(обратно)

27

«Когда мы целуемся, я все думаю…» (англ.).

(обратно)

28

«Губки-то твои рядом, а где же твое сердце?» (англ.).

(обратно)

29

«Ком(м)ёдхен» — театр политического кабаре в Дюссельдорфе.

(обратно)

30

Господин Войтыла — папа римский Иоанн Павел II; его слуга Хеффнер кардинал, член папской курии. Ироническая параллель с названием пьесы Б. Брехта «Господин Пунтила и его слуга Матти».

(обратно)

31

Большой хозяин (англ.).

(обратно)

32

Черт подери (франц.).

(обратно)

33

Вряд ли (иврит).

(обратно)

34

Мир — чудовищный ад (итал.).

(обратно)

35

Условия жизни человека (лат.).

(обратно)

36

Речь идет о фильме «War games» («Военные игры»). Позднее вышла новеллизация фильма Дэвида Бишофа (David Bischoff). В русском переводе — «Недетские игры». (прим. ред. FB2).

(обратно)

37

Кетч — вид борьбы.

(обратно)

38

Как хорошо (франц.).

(обратно)

39

Под ручку, напевая песенки (франц.).

(обратно)

40

Это дороже денег. И прекрасно, (франц.).

(обратно)