Спустя несколько минут Алистер вернулся в спальню и облачился в брюки и рубашку. Застегнуть последнюю ему так и не удалось. Чертыхнувшись, он прекратил тщетные попытки и заковылял вон. На верхней площадке лестницы он помедлил, прикрывая ладонью глаза от яркого света, бьющего в окна, и щурясь. По лестнице он спускался точно калека, крепко вцепившись в перила побелевшими пальцами, и потому прошло немало времени, прежде чем он достиг нижнего этажа.
Дверь в столовую была приоткрыта, горничная убирала в шкаф посуду под надзором сурового Джаспера. Алистер обвел налитыми кровью глазами просторную комнату, но нигде не увидел утреннего чая.
Возмущение вспыхнуло в нем мгновенно. Очевидно, дворецкий забыл свое место, и Алистер намеревался в самом ближайшем времени осадить его. Будь он проклят, если стерпит дерзость ничтожного лакея!
— Что это за дом, если его хозяин вынужден сам спускаться за чаем? — резко выпалил Алистер.
Служанка испуганно вздрогнула, послышался звон столового серебра. Разинув рот, она уставилась на Алистера. Но Джаспер и бровью не повел.
Вскипев, Алистер мысленно отметил: «Старик не робкого десятка, черт бы его побрал!»
— Сожалею о своей оплошности, сэр, — извинился Джаспер. — Если вы соблаговолите установить определенный распорядок, впредь слуги будут в точности придерживаться его.
— Уберите отсюда весь этот хлам! — рявкнул Алистер, указывая на блюда под серебряными крышками, стоявшие на столе. — Просто налейте мне чашку чаю — если, конечно, это вас не слишком затруднит!
— Ничуть, сэр, — невозмутимо отозвался Джаспер и знаком велел горничной убрать со стола остывший завтрак.
Дворецкий сам принес чай и поставил поднос на стол перед Алистером, который сидел, облокотившись о полированную столешницу и подперев голову обеими руками. Джаспер не издал ни звука, но Алистер вдруг вздрогнул, пробудившись от дремоты.
— А, это вы. — Он с облегчением вздохнул и заморгал, прогоняя померещившееся ему видение. Дрожащими руками он поднес чашку ко рту, стараясь не расплескать ее содержимое. Задача оказалась не из легких: вскоре весь перед его брюк промок и потемнел от горячего чая.
— Здесь мистер Радд, сэр, — торжественным тоном доложил Джаспер. — Вы позволите ему войти?
— Пусть войдет, — вяло пробормотал Алистер и нахмурился, увидев, как Радд неуклюже ввалился в дверь столовой. Его одежда была измята, глаза покраснели, как и у хозяина дома. Пьянчуга! Алистер усмехнулся и громко произнес: — А я думал, вчера ночью ты отправился домой.
— Так оно и было, — пробурчал Ховард Радд и слабо махнул в сторону окна: — Задерните эти чертовы штуковины!
Джаспер послушно выполнил приказ и молча поставил чашку чаю перед поверенным, который с облегчением плюхнулся на стул справа от Алистера.
— Отправь его прочь, — пробормотал Радд, покосившись на дворецкого. — Нам надо поговорить наедине.
У Алистера возникло неприятное предчувствие. Он щелкнул пальцами и поморщился. Сумев привлечь внимание Джаспера, он указал на дверь.
Послушав, как удаляются шаги в коридоре, Радд глубоко вздохнул, словно собираясь нырнуть в грязную, стоячую воду.
— По-моему, беспокоиться не о чем, и все-таки хочу сразу прояснить дело…
Тошнотворное чувство страха выползло из темных глубин души Алистера. Он постоянно опасался неприятных неожиданностей, и вот они появились.
— Выкладывай!
— Беда в том, что я не могу найти бумаги миссис Уинтроп: купчую на дом, опись, номера банковских счетов и так далее. Бумаги должны быть в доме, но я смотрел повсюду и нигде ничего не обнаружил.
— Они должны быть здесь! — настаивал Алистер. Схватившись за край стола, он с трудом встал на ноги и неуверенным шагом направился к окну. — На одни проценты со своего вклада она жила на широкую ногу. Наверняка ее годовой доход составлял не меньше тридцати тысяч фунтов.
При упоминании такой впечатляющей суммы на лице Радда появилось благоговейное выражение: сам он довольствовался гораздо меньшими средствами.
— Она распоряжалась своим состоянием на редкость разумно — по крайней мере когда я был ее поверенным. Вряд ли положение изменилось с тех пор, как я последний раз нанес ей официальный визит.
— Тогда где же бумаги? — возопил Алистер, готовый взорваться. Неужели все его старания оказались напрасными? — Я богат, черт побери! Богаче, чем иные титулованные гордецы! Никто не отнимет у меня этих денег, никто на свете!
— Полегче, — предостерег его Радд. — Незачем распалять себя. Чего доброго, пойдут слухи… Бумаги где-то здесь. Если понадобится, мы перевернем весь дом…
— Нет! — резко прервал его Алистер, и Радд изумленно приподнял брови. Выдержав паузу, Алистер заговорил более спокойным тоном: — Конечно, мы продолжим поиски, но втихомолку. Не хочу, чтобы об этом пронюхали слуги, иначе возникнет много лишних вопросов.
Лицо Радда приобрело зеленоватый оттенок, затем побагровело. Постепенно осознавая смысл сказанного, он уставился на Алистера и подозрительно прищурился:
— Каких еще вопросов?
— Не важно! Просто слушай меня и выполняй мои приказы! Пока старуха была жива, она заставляла меня выпрашивать каждый фунт. Но унести денежки с собой в могилу ей не удастся. Они достанутся мне, все до последнего гроша.
— У меня возникла одна мысль…
— Какая?
— Возможно, мисс Кендолл известно, где хранятся бумаги.
От взгляда Алистера по спине Радда пробежали мурашки. Поверенный схватил стакан, до краев наполнил его бренди и осушил тремя огромными глотками.
— Мисс Кендолл здесь нет, — ехидно напомнил ему Алистер. — Если помнишь, я выставил ее вон.
Радд согласно закивал головой:
— Верно. Но мне кажется, она могла бы…
— Почему же ты молчал об этом вчера? — вскипел Алистер.
Радд моргнул, словно от резкого удара.
— Мне и в голову не приходило, что у нас возникнут затруднения. Если мы найдем ее, то сможем…
Приблизившись к поверенному вплотную, Алистер зло ухмыльнулся:
— Неужели ты и вправду думаешь, будто я признаюсь Серинис Кендолл в том, что понятия не имею, где спрятаны бумаги Лидии? Не кажется ли тебе подобная неосведомленность слишком странной для наследника?
— Пожалуй, да, — согласился Радд, — но не понимаю, что тут такого? Едва ли мисс Кендолл способна доставить нам…
Алистер был непоколебим:
— Я выгнал ее отсюда! Вышвырнул! И больше она никогда не переступит порог этого дома! — Его покрасневшие глаза злобно блеснули. — Если мне повезет, какой-нибудь бандит вскоре перережет ей горло, если этого еще не произошло.
Радд вновь потянулся к бутылке бренди, но Алистер выхватил ее. Согнув указательный палец, он поманил поверенного к себе. Радд повиновался, не слишком твердо держась на ногах.
— Я дам слугам отпуск на день — в память о их обожаемой хозяйке, — сообщил Алистер, обняв поверенного за плечи. — Когда дом опустеет, мы обыщем его снова, одну комнату за другой. Если бумаги здесь, мы наверняка их найдем.
Экипаж прогрохотал по пристани и остановился там, где кормовыми и носовыми чалками был пришвартован «Смельчак». Невозмутимый Джаспер вышел из экипажа, велел кучеру выгружать багаж и помог выбраться Бриджет. Вместе они сложили на пристани чемоданы, саквояжи, деревянный ящик и мольберт, а затем поднялись по трапу вслед за несколькими торговцами.
— Нет ли здесь мисс Кендолл? — обратился Джаспер к первому из членов экипажа, попавшемуся на пути. — Капитан Салливан сообщил нам, что даму, которую мы хотим видеть, доставили на борт «Смельчака». Или нас обманули?
Стивен Оукс занимал должность первого помощника капитана, поэтому знал обо всем, что происходило на фрегате.
— По словам капитана, мисс Кендолл находится здесь, — учтиво ответил он. — Вы прибыли по делу?
— Мы привезли вещи мисс Кендолл, — объяснила Бриджет, покраснев под взглядом моряка. — Они наверняка понадобятся ей в плавании.