— Какой толк был от них для Фелиции Мэлбери и прочих, кто хранил их в сейфах? Как по-вашему, сколько раз она надевала это колье в прошлом году? Только дважды: на бал графства и на «Охотничий» бал в Мэлбери! Однажды я позвонила ей и сказала, что зайду — мы ведь в косвенном родстве, понимаете. Ну вот. И когда я зашла, она похвасталась, что у нее есть знаменитое колье — ее прабабка была в нем на коронации королевы Виктории, и с гордостью показала мне его. Это мне и было нужно. Вам, конечно, не понять моего способа, я его сама изобрела. Готовится особая бумага, чтобы на ней четко отпечаталась форма камней. К этому, разумеется, необходимо добавить тонкое восприятие цвета и фотографическую память — и тем и другим я обладаю в полной мере. Мне нужно было лишь придумать повод, чтобы она на минуту вышла из комнаты. Я сказала, что забыла носовой платок, и она побежала в спальню за своим. Когда она вернулась, отпечаток уже был готов и лежал в моей сумочке. Чтобы довести до совершенства рисунок-копию драгоценности, с которым уже будет работать ювелир, требуется очень тонкое искусство.
Камни для подделки поступали из Парижа по моему заказу. У Сэлби есть весьма умелый работник — в его мастерской на Гарстин-стрит. А вы и не знали, что у него есть ювелирная мастерская, ведь не знали? Впрочем, всем известно, какие пустоголовые у нас полицейские. Мы всякий раз обводили вас вокруг пальца.
Старший офицер из полиции Мэлбери на это промолчал. Тучный и крупный, он вообще был флегматиком.
— Но в этот раз не обвели, мисс Крю, — напомнил Фрэнк Эбботт.
Она продолжала, словно бы не услышав его:
— Неказистая лавчонка на неказистой улочке. Ремонт часов, замочков на брошках, дешевеньких бус из жемчуга, то, что носят местные девчонки, воображая себя королевами. Так вы не знали, что у Сэлби есть такая мастерская? От дел он отошел, но маленькую ювелирную мастерскую оставил при себе и толкового Хирша тоже: предприимчивый человек и очень надежный. Когда поддельное колье было готово, оставалось только дождаться «Охотничьего» бала и снова отправиться в Мэлбери-тауэрс. Фелиция меня недолюбливает, но побаивается моего острого языка. Я езжу туда, когда захочу, и она всегда со мной очень обходительна. Я ведь знаю почти все обо всех в нашем графстве. Итак, я поехала туда, поахала над этим колье и подсунула потом то, которое изготовил Хирш. Она даже не выходила из комнаты в тот раз. Я просто отвлекла ее внимание на что-то, происходившее в саду, и моментально подменила колье.
Резкий голос не смолкал. Ее спросили о мисс Холидей. Мисс Крю поведала о небрежно засунутом в карман конверте, о том, как расстроенная служанка выронила его, а Люси Каннингэм подняла и вернула потом своей подруге.
— Ну и, сами понимаете, ее надо было обезвредить.
Она могла заглянуть внутрь и увидеть рисунок колье. Сэлби справился с этим очень удачно.
— И как он это сделал? — спросил старший офицер.
Она взглянула на него, как кошка смотрит на воробья, предвкушая сытный обед.
— Я пошла к нему и рассказала о конверте. Он ответил, что эта мисс придет к его жене, когда он уйдет в гостиничный бар. Эта дурочка не переносила мужчин, боялась их, видите ли! Сэлби сказал, что отлучится ненадолго из бара и зацапает ее еще до девяти вечера, когда та отправится домой. Она всегда уходила в одно и то же время, потому что старуха рано запирала дом. Сэлби сказал, что никто и не заметит, если он уйдет на пять минут. Там же всего два шага шагнуть — и уже его бунгало. Он все так и сделал, как сказал.
— Он убил мисс Холидей?
— О нет, просто оглушил. А после мы затащили ее в один из сараев. Видите ли, сразу утопить ее в колодце было невозможно. Надо было дождаться поздней ночи, чтобы все в округе уже спали. Никто ничего и не увидел: ни миссис Сэлби, ни старушка миссис Мэйпл.
Старший офицер подпер кулаком подбородок.
— Мисс Крю, вас предупредили, что сказанное вами будет записано и может быть использовано в качестве доказательства. Правильно ли я понял, что вы присутствовали при оглушении мисс Холидей, а впоследствии и при утоплении ее в колодце миссис Мэйпл?
Ее глаза блеснули холодно и остро.
— О да. Без меня он бы не справился. Через участок мистера Джонсона проходит исключительно удобная тропа, прямо к ограде у Викаридж-лейн и совсем рядом с домом Сэлби. Можете мне поверить, все было организовано прекрасно. Ни одной осечки. Вы, конечно, понимаете, что это все моя заслуга: умом Господь меня не обидел. Сэлби хороший исполнитель, но все указания он всегда получает от меня. Сам он не способен придумать ничего стоящего, чтобы все наши планы были успешно завершены. Я настаиваю на том, чтобы вы обязательно учли этот факт.
— А мистер Каннингэм — какова была его роль?
— Ах, Генри! — воскликнула она, и ее руки дрогнули, будто бы она что-то выронила. Кольца с драгоценными камнями сверкнули на пальцах. Фрэнку подумалось: то-то она будет беситься, когда их у нее отберут. Неуместные мысли тотчас исчезли, так как мисс Крю снова заговорила:
— Генри! Что ж, он вообще ничего не может придумать, как бы ни старался! Все, на что он был способен, так это запихивать камни в брюхо своих усыпленных пауков. И я никогда ни о чем ему не рассказывала. Он обожал возню с пинцетом и со всякими дохлыми тварями, а все остальное его не интересовало. Он соорудил действительно потрясающие чучела стрекоз. Некоторые оказались довольно крупными, и он очень ловко начинил их алмазами. В каждое чучело помещалось несколько алмазов. Когда они высыхали, он заклеивал их чем-то вроде пластилина.
Их, якобы, должны были использовать как наглядное пособие на лекциях, за границей.
Фрэнк Эбботт саркастически взглянул на нее.
— Просто гениально, мисс Крю. Организация всего процесса потребовала от вас огромных умственных усилий, это ясно. Позвольте спросить, исчезновение Мэгги Белл тоже ваша гениальная идея? Вероятно, она увидела в Дауэр-хаус нечто такое, что видеть не полагалось, а когда Генри Каннингэм сообщил вам об этом, вы взялись за дело сами.
Нахмурившиеся брови сошлись на переносице:
— А что вам известно о Мэгги Белл?
Эбботт откинулся на спинку стула и беззаботно сказал:
— Ну, если вам интересно мое мнение, вот оно: Генри совершил оплошность. Минуточку… колье леди Мэлбери было уже у вас. Возможно, вы задумали отправить камни за границу еще год назад, но потом решили подождать. Возможно, Генри нужно было спрятать некоторые из них в свои чучела. Допустим, он оставил их лежать на блокноте промокательной бумаги, а сам ненадолго вышел. Когда же он вернулся, там стояла Мэгги Белл и разглядывала их.
— Нечего было входить в его кабинет, — резко прохрипела мисс Крю. — Ей было сказано, чтобы она не смела отрывать его от работы. А если люди не выполняют приказаний, им приходится за это расплачиваться.
— Позвольте спросить, как вам удалось сделать так… э-э… чтобы она поплатилась за это? Как ваш блистательный ум справился со столь опасной задачей?
— Разумеется, я сразу поняла, что действовать нужно немедленно. Своим родителям Мэгги вряд ли бы разболтала — они у нее были противными, думали только о себе и своих болячках. Но Мэгги частенько наведывалась к своей кузине, которая работает у миссис Мерридью, к Флорри Хант. Люси Каннингэм, по счастью, сказала, что Мэгги вечером собралась к Флорри. Люси всегда обо всем пробалтывается — несносная привычка, но, как видите, иногда и пороки бывают полезны. Я велела Сэлби завести машину и подвезти меня к дому Хантов. Он стоит на самой окраине деревни, и мы укрылись за ним, со стороны леса. Я вышла и, когда на тропинке показалась Мэгги, уже поджидала ее. Я сказала, что хотела бы передать миссис Хант записку, и мы пошли вместе к машине, откуда я вроде как должна была взять эту записку. До чего же она все-таки была глупая, эта тихоня, хотя работница очень хорошая. Я велела ей сесть в машину — якобы мне нужно кое-что объяснить насчет записки. Когда Сэлби с ней расправился, мы выбросили тело и поехали домой. Риска никакого не было. Сэлби отправил две открытки, подготовленные мной, и все решили, что ей просто опостылела деревня, вот она и уехала.