Выбрать главу

Что-то густое и дикое расширяется в моей груди, теплота переполняет мои чувства и заставляет сердце биться быстрее. Но я проглатываю это, когда женщина тянется к папке с делом на столе, сближая себя со значками в комнате.

Мое тело может найти ее трахабельной, но, когда она устраивается на своем месте напротив меня, одна вещь становится очень, очень очевидной.

Прямо сейчас она тоже чертов враг.

ГЛАВА 4

Тошнота поднимается к моему горлу, желая вырваться на свободу, но я проглатываю ее, отказываясь выглядеть слабой в комнате, полной мужчин. Металлический стул скрипит подо мной, когда я ерзаю, заставляя себя поддерживать зрительный контакт с мужчиной через стол, хотя его вид сбивает меня с толку, пока я не теряю равновесие, шатаясь на краю обрыва.

Обычно я стойкая; на этой работе нужно быть такой, но есть что-то в том, как изумрудно-зеленые глаза этого парня пронзают меня насквозь, сверкая так, словно я грязь под его ботинком, что заставляет меня нервничать.

И есть чувство, которое я не могу описать, чувство, которое витает вокруг меня, умоляя ухватиться за него, но всегда танцует лишь на кончиках моих пальцев. Похоже на то, что я чувствую, когда вскакиваю в постели, задыхаясь от своих кошмаров, пытаясь крепко держаться за воспоминания, пока они ускользают куда-то, куда я не могу дотянуться.

Это в сочетании с тем фактом, что я наконец-то здесь, на острове Скельм, заставляет мои внутренности сжиматься от нервов.

— Детектив Слоан, я полагаю?

Мой взгляд останавливается на мужчине, сидящем рядом со мной, его лысая голова блестит, а густые брови нахмурены, когда он рассматривает меня. Я широко улыбаюсь, не желая, чтобы он чувствовал, будто я вторгаюсь на его территорию, хотя технически так и есть. Но полиция легко раздражается, когда кто-то входит в их юрисдикцию и забирает всю власть. Добавьте к этому тот факт, что я женщина, и это тонкая паутина, которую нужно сплести.

Кроме того, я хороший парень.

Это об Алексе они должны беспокоиться.

— К вашим услугам. — Я протягиваю ему руку. — Капитан Столл?

Он кивает, крепко пожимая мою руку, мозоли на его ладони царапают мою кожу. Мужчина кивает головой в сторону офицера рядом с ним, долговязого мужчины с волосами, коротко подстриженными по бокам.

— Это офицер Клепски.

Кивнув головой, я перевожу взгляд на стол, просматривая глянцевые фотографии изуродованных трупов, размером пять на семь дюймов, разбросанные по металлической крышке. Клепски, прищурив глаза, пробирается вперед, хватает фотографии и небрежно засовывает их обратно в бежевую папку.

Выдыхая, я борюсь с желанием потереть виски.

— Вообще-то я смотрела. — Я стараюсь, чтобы мои слова были легкими. Знаю, что слишком рьяный подход никогда не бывает хорошим, и, поскольку мы с Алексом будем здесь, на острове Скельм, в обозримом будущем, лучше иметь как можно больше значков на нашей стороне. Наша работа и так будет трудной даже с их помощью.

Клепски ухмыляется, прислоняясь к стене, его тонкие губы растягиваются на лице.

— Это необычные фотографии, леди. Может быть, стоит знакомиться постепенно. Подготовиться к тому, что увидишь.

— Ну, ты настоящий джентльмен, не так ли? — отвечаю я, раздражение разрывается у меня в животе.

Его челюсть напрягается.

— Просто пытаюсь уберечь твой аппетит. Я бы не хотел, чтобы ты начала свой день не с той ноги.

— Не хочу перебивать, — прорезает воздух хриплый голос. Мое сердце бьется о ребра, когда я поворачиваюсь, мой взгляд несется к мужчине на другом конце стола. Линкольн Портер, я полагаю. — Но если вы двое собираетесь сидеть здесь и мериться членами, могу я уйти? Хотелось бы оставить позади всю эту историю, и я гарантирую, что моя мать в двух секундах от того, чтобы ворваться в эту дверь и потащить меня домой. — Он указывает на выход.

Клепски прищуривает глаза и выпячивает грудь.

— Нет.

— Я постараюсь задать свои вопросы быстро, — говорю я.

Линкольн вздыхает, снимая свою коричневую куртку и бросая ее на спинку стула, открывая под ней серую фланелевую рубашку с рукавами, закатанными до локтей. Мой взгляд скользит по чернилам, которые вьются по его жилистым предплечьям, острый укол тепла пронзает мой центр. Я ерзаю в кресле, потирая бедра друг о друга. Достав свой диктофон, кладу его на стол и нажимаю красную кнопку, кладу руки на стол, металл холодит мои ладони.

— А теперь, мистер Портер, почему бы вам не рассказать мне, что произошло?

Мускул на его челюсти подергивается.

— Я уже дал показания.

Раздражение покалывает меня под кожей, но я заставляю себя улыбнуться шире, кивая.

— Не сомневаюсь, что вам пришлось повторять их несколько раз. — Мой большой палец указывает в сторону Клепски, который сжимает папку, как будто она наполнена драгоценностями, а я вор, пришедший украсть его сокровище. Я наклоняюсь, мой желудок переворачивается, когда мой взгляд встречается с его. — Между нами говоря, если у здешней полиции сложилось впечатление, что я даже не могу смотреть на выпотрошенную женщину, то сильно подозреваю, что они недооценивают мою способность слышать о том, что произошло.

Губы Линкольна подергиваются.

— Итак, я прошу в качестве личного одолжения, чтобы вы рассказали это… еще один раз.

Его ноздри раздуваются, наши глаза прикованы друг к другу, сражаясь в битве, от которой у меня потеют ладони и кружится голова. В нем есть что-то такое, энергия, которая пробивается через стол и тянет, как будто он веревка, а я приз.

То, как мое тело реагирует на него, заставляет меня чувствовать себя не в своей тарелке, как будто мне чего-то не хватает.

Если честно, весь этот город вызывает у меня мурашки по коже.

— Я не делаю личных одолжений, — огрызается он. — Особенно для цыпочек, которых никогда не встречал.

Моя грудь сжимается, но я сдерживаю реакцию и хихикаю, кончики моих волос щекочут шею, когда я качаю головой.

— Очень жаль. — Я поворачиваюсь к капитану Столлу. — Есть ли еще женоненавистнические придурки, которых я могу встретить в этом городе, или вы собрали их всех в этой комнате в качестве специального комитета?

Капитан Столл морщится, открывая рот, чтобы заговорить, но прежде чем он успевает это сделать, с другого конца стола раздается лающий смех, звук которого вибрирует в моих барабанных перепонках.

— Думаю, тебе нужно освежить в памяти, что такое женоненавистничество, — говорит Линкольн. — Отклонение твоей просьбы не имеет ничего общего с тем, что у тебя между ног, милая.

Огонь пылает в моих венах, а зубы скрипят, когда я приклеиваю ухмылку на свое лицо.

— Это была не просьба, милый.

— Линкольн Дин Портер. — Голос Алекса прорезает воздух, дверь с грохотом открывается и со щелчком закрывается. — Отмеченный высокими наградами герой.