Выбрать главу
'Hosmer Angel' at the bottom. "Пропал без вести утром 14-го джентльмен по имени Госмер Эйнджел. There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague. Рост - пять футов семь дюймов, крепкого сложения, смуглый, черноволосый, небольшая лысина на макушке; густые черные бакенбарды и усы; темные очки, легкий дефект речи.
The point about the signature is very suggestive-in fact, we may call it conclusive." Одет в черный сюртук на шелковой подкладке, черный жилет, в кармане часы с золотой цепочкой, серые твидовые брюки, коричневые гетры поверх штиблет с резинками по бокам.
"Of what?" Служил в конторе на Леднхолл-стрит.
"My dear fellow, is it possible you do not see how strongly it bears upon the case?" Всякому, кто сообщит..." и так далее и тому подобное.
"I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted." - Этого достаточно.
"No, that was not the point. Что касается писем, - сказал Холмс, пробегая их глазами, - они очень банальны и ничего не дают для характеристики мистера Эйнджела, разве только, что он упоминает Бальзака.
However, I shall write two letters, which should settle the matter. Однако есть одно обстоятельство, которое вас, конечно, поразит.
One is to a firm in the City, the other is to the young lady's stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o'clock to-morrow evening. - Они напечатаны на машинке, - заметил я.
It is just as well that we should do business with the male relatives. - Главное, что и подпись тоже напечатана на машинке.
And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we may put our little problem upon the shelf for the interim."
Посмотрите на аккуратненькое
I had had so many reasons to believe in my friend's subtle powers of reasoning and extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for the assured and easy demeanour with which he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom. "Госмер Эйнджел" внизу.
Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel. Есть дата, но нет адреса отправителя, кроме Леднхолл-стрит, а это весьма неопределенно.
I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland. Но важна именно подпись, и ее мы можем считать доказательством.
A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer. - Доказательством чего?
It was not until close upon six o'clock that I found myself free and was able to spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too late to assist at the d?nouement of the little mystery. - Милый друг, неужели вы не понимаете, какое значение имеет эта подпись?
I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the recesses of his armchair. - По правде говоря, нет.
A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him. Может быть, он хотел оставить за собой возможность отрицать подлинность подписи в случае предъявления иска за нарушение обещания жениться.
"Well, have you solved it?" - Нет, суть не в том.
I asked as I entered. Чтобы решить этот вопрос, я напишу два письма: одно - фирме в Сити, другое - отчиму молодой девушки, мистеру Уиндибенку, и попрошу его зайти к нам завтра в шесть часов вечера.
"Yes. Попробуем вести переговоры с мужской частью семейства.
It was the bisulphate of baryta." Пока мы не получим ответа на эти письма, мы решительно ничего не можем предпринять и потому отложим это дело.
"No, no, the mystery!" Зная о тонкой проницательности моего друга и о его необычайной энергии, я был уверен, что раз он так спокойно относится к раскрытию этой странной тайны, значит, у него есть на то веские основания.
I cried. Мне был известен только один случай, когда он потерпел неудачу, - история с королем Богемии и с фотографией Ирен Адлер.
"Oh, that! Однако я помнил о таинственном
I thought of the salt that I have been working upon. "Знаке четырех" и о необыкновенных обстоятельствах
There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the details are of interest. "Этюда в багровых тонах" и давно проникся убеждением, что, уж если он не сможет распутать какую-нибудь загадку, стало быть, она совершенно неразрешима.
The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel." Холмс все еще курил свою черную глиняную трубку, когда я ушел, нисколько не сомневаясь, что к моему возвращению на следующий вечер в его руках уже будут все нити дела об исчезновении жениха мисс Мэри Сазерлэнд.