There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague. |
Рост - пять футов семь дюймов, крепкого сложения, смуглый, черноволосый, небольшая лысина на макушке; густые черные бакенбарды и усы; темные очки, легкий дефект речи. |
The point about the signature is very suggestive-in fact, we may call it conclusive." |
Одет в черный сюртук на шелковой подкладке, черный жилет, в кармане часы с золотой цепочкой, серые твидовые брюки, коричневые гетры поверх штиблет с резинками по бокам. |
"Of what?" |
Служил в конторе на Леднхолл-стрит. |
"My dear fellow, is it possible you do not see how strongly it bears upon the case?" |
Всякому, кто сообщит..." и так далее и тому подобное. |
"I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted." |
- Этого достаточно. |
"No, that was not the point. |
Что касается писем, - сказал Холмс, пробегая их глазами, - они очень банальны и ничего не дают для характеристики мистера Эйнджела, разве только, что он упоминает Бальзака. |
However, I shall write two letters, which should settle the matter. |
Однако есть одно обстоятельство, которое вас, конечно, поразит. |
One is to a firm in the City, the other is to the young lady's stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o'clock to-morrow evening. |
- Они напечатаны на машинке, - заметил я. |
It is just as well that we should do business with the male relatives. |
- Главное, что и подпись тоже напечатана на машинке. |
And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we may put our little problem upon the shelf for the interim." |
Посмотрите на аккуратненькое |
I had had so many reasons to believe in my friend's subtle powers of reasoning and extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for the assured and easy demeanour with which he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom. |
"Госмер Эйнджел" внизу. |
Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel. |
Есть дата, но нет адреса отправителя, кроме Леднхолл-стрит, а это весьма неопределенно. |
I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland. |
Но важна именно подпись, и ее мы можем считать доказательством. |
A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer. |
- Доказательством чего? |
It was not until close upon six o'clock that I found myself free and was able to spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too late to assist at the d?nouement of the little mystery. |
- Милый друг, неужели вы не понимаете, какое значение имеет эта подпись? |
I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the recesses of his armchair. |
- По правде говоря, нет. |
A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him. |
Может быть, он хотел оставить за собой возможность отрицать подлинность подписи в случае предъявления иска за нарушение обещания жениться. |
"Well, have you solved it?" |
- Нет, суть не в том. |
I asked as I entered. |
Чтобы решить этот вопрос, я напишу два письма: одно - фирме в Сити, другое - отчиму молодой девушки, мистеру Уиндибенку, и попрошу его зайти к нам завтра в шесть часов вечера. |
"Yes. |
Попробуем вести переговоры с мужской частью семейства. |
It was the bisulphate of baryta." |
Пока мы не получим ответа на эти письма, мы решительно ничего не можем предпринять и потому отложим это дело. |
"No, no, the mystery!" |
Зная о тонкой проницательности моего друга и о его необычайной энергии, я был уверен, что раз он так спокойно относится к раскрытию этой странной тайны, значит, у него есть на то веские основания. |
I cried. |
Мне был известен только один случай, когда он потерпел неудачу, - история с королем Богемии и с фотографией Ирен Адлер. |
"Oh, that! |
Однако я помнил о таинственном |
I thought of the salt that I have been working upon. |
"Знаке четырех" и о необыкновенных обстоятельствах |
There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the details are of interest. |
"Этюда в багровых тонах" и давно проникся убеждением, что, уж если он не сможет распутать какую-нибудь загадку, стало быть, она совершенно неразрешима. |
The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel." |
Холмс все еще курил свою черную глиняную трубку, когда я ушел, нисколько не сомневаясь, что к моему возвращению на следующий вечер в его руках уже будут все нити дела об исчезновении жениха мисс Мэри Сазерлэнд.
|