Выбрать главу
"Oscillation upon the pavement always means an affaire de coeur. В данном случае тоже можно предположить любовную историю, однако эта девица не столько рассержена, сколько встревожена или огорчена. She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for communication. А вот и она. And yet even here we may discriminate. Сейчас все наши сомнения будут разрешены. When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire. В эту минуту в дверь постучали, и мальчик в форменной куртке с пуговицами доложил о прибытии мисс Мэри Сазерлэнд, между тем как сама эта дама возвышалась позади его маленькой черней фигурки, словно торговый корабль в полной оснастке, идущий вслед за крохотным лоцманским ботом. Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much angry as perplexed, or grieved. Шерлок Холмс приветствовал гостью с присущей ему непринужденной учтивостью, затем закрыл дверь и, усадив ее в кресло, оглядел пристальным и вместе с тем характерным для него рассеянным взглядом. But here she comes in person to resolve our doubts." - Вы не находите, - сказал он, - что при вашей близорукости утомительно так много писать на машинке? As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat. - Вначале я уставала, но теперь печатаю слепым методом, - ответила она. Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable, and, having closed the door and bowed her into an armchair, he looked her over in the minute and yet abstracted fashion which was peculiar to him. Затем, вдруг вникнув в смысл его слов, она вздрогнула и со страхом взглянула на Холмса. "Do you not find," he said, "that with your short sight it is a little trying to do so much typewriting?" На ее широком добродушном лице выразилось крайнее изумление.
"I did at first," she answered, "but now I know where the letters are without looking." - Вы меня знаете, мистер Холмс? - воскликнула она.
Then, suddenly realising the full purport of his words, she gave a violent start and looked up, with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face. - Иначе откуда вам все это известно?
"You've heard about me, Mr. Holmes," she cried, "else how could you know all that?" - Неважно, - засмеялся Холмс.
"Never mind," said Holmes, laughing; "it is my business to know things. - Все знать - моя профессия.
Perhaps I have trained myself to see what others overlook. Быть может, я приучился видеть то, чего другие не замечают.
If not, why should you come to consult me?" В противном случае, зачем вам было бы приходить ко мне за советом?
"I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead. - Я пришла потому, что слышала о вас от миссис Этеридж, мужа которой вы так быстро отыскали, когда все, и даже полиция, считали его погибшим.
Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me. О, мистер Холмс, если бы вы так же помогли и мне!
I'm not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr. Hosmer Angel." Я не богата, но все же имею ренту в сто фунтов в год и, кроме того, зарабатываю перепиской на машинке, и я готова отдать все, только бы узнать, что сталось с мистером Госмером Эйнджелом.
"Why did you come away to consult me in such a hurry?" asked Sherlock Holmes, with his finger-tips together and his eyes to the ceiling. - Почему вы так торопились бежать ко мне за советом? - спросил Шерлок Холмс, сложив кончики пальцев и глядя в потолок.
Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland. На простоватой физиономии мисс Мэри Сазерлэнд снова появился испуг.
"Yes, I did bang out of the house," she said, "for it made me angry to see the easy way in which Mr. Windibank-that is, my father-took it all. - Да, я действительно прямо-таки вылетела из дома, - сказала она.
He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me mad, and I just on with my things and came right away to you." - Меня разозлило равнодушие, с каким мистер Уиндибенк, то есть мой отец, отнесся к этому делу.
"Your father," said Holmes, "your stepfather, surely, since the name is different." Он не хотел идти ни в полицию, ни к вам, ничего не желает делать, только знает твердить, что ничего страшного не случилось, вот я и не вытерпела, кое-как оделась и прямо к вам.
"Yes, my stepfather. - Ваш отец? - спросил Холмс.
I call him father, though it sounds funny, too, for he is only five years and two months older than myself." - Скорее, ваш отчим.
"And your mother is alive?" Ведь у вас разные фамилии.
"Oh, yes, mother is alive and well. - Да, отчим.
I wasn't best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father's death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself.
полную версию книги