Выбрать главу
Я называю его отцом, хотя это смешно - он всего на пять лет и два месяца старше меня. Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; but when Mr. Windibank came he made her sell the business, for he was very superior, being a traveller in wines. - А ваша матушка жива? They got ?4700 for the goodwill and interest, which wasn't near as much as father could have got if he had been alive." - О да, мама жива и здорова. I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest concentration of attention. Не очень-то я была довольна, когда она вышла замуж, и так скоро после смерти папы, причем он лет на пятнадцать ее моложе. "Your own little income," he asked, "does it come out of the business?" У папы была паяльная мастерская на Тоттенхем-Корт-роуд - прибыльное дельце, и мама продолжала вести его с помощью старшего мастера мистера Харди. "Oh, no, sir. Но мистер Уиндибенк заставил ее продать мастерскую: ему, видите ли, не к лицу, - он коммивояжер по продаже вин. It is quite separate and was left me by my uncle Ned in Auckland. Они получили четыре тысячи семьсот фунтов вместе с процентами, хотя отец, будь он в живых, выручил бы гораздо больше. It is in New Zealand stock, paying 4 1/2 per cent. Я думал, что Шерлоку Холмсу надоест этот бессвязный рассказ, но он, напротив, слушал с величайшим вниманием. Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest." - И ваш личный доход идет с этой суммы? -спросил он. "You interest me extremely," said Holmes. - О нет, сэр!
"And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way. У меня свое состояние, мне оставил наследство дядя Нэд из Окленда. I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about ?60." Капитал в новозеландских бумагах, четыре с половиной процента годовых. "I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don't wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them. Всего две с половиною тысячи фунтов, но я могу получать только проценты. Of course, that is only just for the time. - Все это очень интересно, - сказал Холмс. Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting. - Получая сто фунтов в год и прирабатывая сверх того, вы, конечно, имеете возможность путешествовать и позволять себе другие развлечения. It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day." Я считаю, что на доход в шестьдесят фунтов одинокая дама может жить вполне безбедно.
"You have made your position very clear to me," said Holmes. - Я могла бы обойтись меньшим, мистер Холмс, но вы ведь сами понимаете, что я не хочу быть обузой дома и, пока живу с ними, отдаю деньги в семью.
"This is my friend, Dr. Разумеется, это только временно.
Watson, before whom you can speak as freely as before myself. Мистер Уиндибенк каждый квартал получает мои проценты и отдает их маме, а я отлично живу перепиской на машинке.
Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel." Два пенса за страницу, и частенько мне удается писать по пятнадцать - двадцать страниц в день.
A flush stole over Miss Sutherland's face, and she picked nervously at the fringe of her jacket. - Вы очень ясно обрисовали мне все обстоятельства, - сказал Холмс.
"I met him first at the gasfitters' ball," she said. - Позвольте представить вам моего друга, доктора Уотсона; при нем вы можете говорить откровенно, как наедине со мною.
"They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother. А теперь, будьте любезны, расскажите подробно о ваших отношениях с мистером Г осмером Эйнджелом.
Mr. Windibank did not wish us to go. Мисс Сазерлэнд покраснела и стала нервно теребить край своего жакета.
He never did wish us to go anywhere. - Я познакомилась с ним на балу газопроводчиков.
He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat. Папе всегда присылали билеты, а теперь они вспомнили о нас и прислали билеты маме.
But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent? Мистер Уиндибенк не хотел, чтобы мы шли на бал.
He said the folk were not fit for us to know, when all father's friends were to be there. Он не хочет, чтобы мы где-нибудь бывали.
And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer. А когда я завожу речь о каком-нибудь пикнике воскресной школы, он приходит в бешенство.
At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel."