Выбрать главу
"He was a very shy man, Mr. Holmes. Тогда я предложила писать свои письма на машинке, как он и сам делал, а он не захотел. He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous. Сказал, что письма, написанные моей собственной рукой, дороги ему, а когда они напечатаны, ему кажется, что между нами что-то чужое. Very retiring and gentlemanly he was. Видите, мистер Холмс, как он меня любил и как был внимателен к мелочам. Even his voice was gentle. - Это кое о чем говорит. He'd had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech. Я всегда придерживался мнения, что мелочи существеннее всего, - сказал Холмс. He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare." - Может быть, вы припомните еще какие-нибудь мелочи, касающиеся мистера Госмера Эйнджела? "Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?" - Он был очень застенчив, мистер Холмс. "Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back. Он охотнее гулял со мною вечером, чем днем, не любил привлекать к себе внимание.
He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him. Он был очень сдержан и учтив.
Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion. Даже голос у него был тихий-тихий.
Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was. Он рассказывал, что в детстве часто болел ангиной и воспалением гланд и у него ослабли голосовые связки, потому он и говорил шепотом.
Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him. Он хорошо одевался, очень аккуратно, хотя и просто, а вот глаза у него были слабые, как у меня, и поэтому он носил темные очки.
I didn't quite like that, Mr. Holmes. - Ну, а что произошло, когда ваш отчим, мистер Уиндибенк, опять уехал во Францию?
It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; but I didn't want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding." - Мистер Госмер Эйнджел пришел к нам и предложил мне обвенчаться, пока не вернулся отец.
"It missed him, then?" Он был необычайно взволнован и заставил меня поклясться на Библии, что я всегда и во всем буду ему верна.
"Yes, sir; for he had started to England just before it arrived." Мама сказала, что он правильно сделал, - это, мол, служит доказательством его любви.
"Ha! that was unfortunate. Мама с самого начала очень хорошо к нему относилась, он ей нравился даже больше, чем мне.
Your wedding was arranged, then, for the Friday. Потом решили, что лучше отпраздновать свадьбу еще до конца недели.
Was it to be in church?" Я им говорю, как же без отца, а они оба стали твердить, чтоб я об этом не думала, что отцу можно сообщить и после, а мама сказала, что берется все уладить сама.
"Yes, sir, but very quietly. Мне это не очень понравилось, мистер Холмс.
It was to be at St. Saviour's, near King's Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel. Конечно, смешно просить согласия отца, когда он всего на несколько лет старше меня; но я ничего не хотела делать тайком и поэтому написала ему в Бордо - там французское отделение его фирмы, но письмо вернулось обратно в день моей свадьбы.
Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street. - Письмо его не застало?
We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there! - Да, сэр, он как раз перед тем выехал в Англию.
The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes. - Да, неудачно!
That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him." Значит, свадьба была назначена на пятницу?
"It seems to me that you have been very shamefully treated," said Holmes. Она должна была происходить в церкви?
"Oh, no, sir! - Да, но очень скромно.
He was too good and kind to leave me so. Мы должны были обвенчаться в церкви Святого Спасителя возле Кингс-кросс, а затем позавтракать в отеле Сент-Пэнкрес.
Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later. Госмер приехал за нами в двуколке, но так как нас было трое, он усадил нас с мамой, а сам взял кэб, который как раз оказался на улице.