He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him. |
Он был очень сдержан и учтив. |
Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion. |
Даже голос у него был тихий-тихий. |
Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was. |
Он рассказывал, что в детстве часто болел ангиной и воспалением гланд и у него ослабли голосовые связки, потому он и говорил шепотом. |
Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him. |
Он хорошо одевался, очень аккуратно, хотя и просто, а вот глаза у него были слабые, как у меня, и поэтому он носил темные очки. |
I didn't quite like that, Mr. Holmes. |
- Ну, а что произошло, когда ваш отчим, мистер Уиндибенк, опять уехал во Францию? |
It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; but I didn't want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding." |
- Мистер Госмер Эйнджел пришел к нам и предложил мне обвенчаться, пока не вернулся отец. |
"It missed him, then?" |
Он был необычайно взволнован и заставил меня поклясться на Библии, что я всегда и во всем буду ему верна. |
"Yes, sir; for he had started to England just before it arrived." |
Мама сказала, что он правильно сделал, - это, мол, служит доказательством его любви. |
"Ha! that was unfortunate. |
Мама с самого начала очень хорошо к нему относилась, он ей нравился даже больше, чем мне. |
Your wedding was arranged, then, for the Friday. |
Потом решили, что лучше отпраздновать свадьбу еще до конца недели. |
Was it to be in church?" |
Я им говорю, как же без отца, а они оба стали твердить, чтоб я об этом не думала, что отцу можно сообщить и после, а мама сказала, что берется все уладить сама. |
"Yes, sir, but very quietly. |
Мне это не очень понравилось, мистер Холмс. |
It was to be at St. Saviour's, near King's Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel. |
Конечно, смешно просить согласия отца, когда он всего на несколько лет старше меня; но я ничего не хотела делать тайком и поэтому написала ему в Бордо - там французское отделение его фирмы, но письмо вернулось обратно в день моей свадьбы. |
Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street. |
- Письмо его не застало? |
We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there! |
- Да, сэр, он как раз перед тем выехал в Англию. |
The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes. |
- Да, неудачно! |
That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him." |
Значит, свадьба была назначена на пятницу? |
"It seems to me that you have been very shamefully treated," said Holmes. |
Она должна была происходить в церкви? |
"Oh, no, sir! |
- Да, но очень скромно. |
He was too good and kind to leave me so. |
Мы должны были обвенчаться в церкви Святого Спасителя возле Кингс-кросс, а затем позавтракать в отеле Сент-Пэнкрес. |
Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later. |
Госмер приехал за нами в двуколке, но так как нас было трое, он усадил нас с мамой, а сам взял кэб, который как раз оказался на улице.
|