It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it." |
Мы доехали до церкви первыми и стали ждать. |
"Most certainly it does. |
Потом подъехал кэб, но он не выходил. |
Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?" |
Тогда кучер слез с козел и заглянул внутрь, но там никого не оказалось! |
"Yes, sir. |
Кучер не мог понять, куда он делся, - он собственными глазами видел, как тот сел в кэб. |
I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so. |
Это случилось в пятницу, мистер Холмс, и с тех пор я так и не знаю, что с ним произошло. |
And then I think that what he foresaw happened." |
- Мне кажется, он обошелся с вами самым бессовестным образом, - сказал Шерлок Холмс. |
"But you have no notion as to what it could have been?" |
- О нет, сэр! |
"None." |
Он добрый и хороший, он не мог меня бросить. |
"One more question. |
Он все утро твердил, что я должна быть ему верна, что бы ни случилось. |
How did your mother take the matter?" |
Даже если случится что-нибудь непредвиденное, я должна всегда помнить, что дала ему слово и что рано, или поздно он вернется и я должна буду выполнить обещание. |
"She was angry, and said that I was never to speak of the matter again." |
Как-то странно было слышать это перед самой свадьбой, но то, что случилось потом, придает смысл его словам. |
"And your father? |
- Безусловно. |
Did you tell him?" |
Значит, вы полагаете, что с ним случилось какое-нибудь несчастье? |
"Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again. |
- Да, сэр, и я думаю, что он предчувствовал какую-то опасность, иначе он бы не говорил таких странных вещей. |
As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me? |
И мне кажется, что его опасения оправдались. |
Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine. |
- Но вы не знаете, что бы это могло быть? |
And yet, what could have happened? |
- Нет. |
And why could he not write? |
- Еще один вопрос. |
Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can't sleep a wink at night." |
Как отнеслась к этому ваша матушка? |
She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it. |
- Она очень рассердилась, сказала, чтобы я и не заикалась об этой истории. |
"I shall glance into the case for you," said Holmes, rising, "and I have no doubt that we shall reach some definite result. |
- А ваш отец? |
Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it further. |
Вы рассказали ему, что случилось? |
Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done from your life." |
- Да |
"Then you don't think I'll see him again?" |
Он считает, что произошло какое-то несчастье, но что Госмер вернется. |
"I fear not." |
Какой смысл везти меня в церковь и скрыться, говорит он. |
"Then what has happened to him?" |
Если бы он занял у меня деньги или женился и перевел на свое имя мое состояние, тогда можно было бы объяснить его поведение, но Госмер очень щепетилен насчет денег и ни разу не взял у меня ни шиллинга. |
"You will leave that question in my hands. |
Что могло случиться? |
I should like an accurate description of him and any letters of his which you can spare." |
Почему он не напишет? |
"I advertised for him in last Saturday's Chronicle," said she. |
Я с ума схожу, ночью не могу уснуть. |
"Here is the slip and here are four letters from him." |
- Она достала из муфты платок и горько заплакала. |
"Thank you. |
- Я займусь вашим делом, - сказал Холмс, вставая,- и не сомневаюсь, что мы чего-нибудь добьемся. |
And your address?" |
Не думайте ни о чем, не волнуйтесь, а главное, постарайтесь забыть о Госмере Эйнджеле, как будто его и не было. |
"No. |
- Значит, я никогда больше его не увижу? |
31 Lyon Place, Camberwell." |
- Боюсь, что так. |
"Mr. Angel's address you never had, I understand. |
- Но что с ним случилось? |
Where is your father's place of business?" |
- Предоставьте это дело мне. |
"He travels for Westhouse & Marbank, the great claret importers of Fenchurch Street." |
Мне хотелось бы иметь точное описание его внешности, а также все его письма. |
"Thank you. |
- В субботу я поместила в газете |
You have made your statement very clearly. |
"Кроникл" объявление о его пропаже, - сказала она. |
You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you.
|