Выбрать главу
The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was. Серые перчатки, протертые на указательном пальце правой руки. I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her." Ботинок я не разглядел. "It surprised me." В ушах золотые сережки в виде маленьких круглых подвесок. "But, surely, it was obvious. В общем, это девица вполне состоятельная, хотя и несколько вульгарная, добродушная и беспечная. I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one. Шерлок Холмс тихонько захлопал в ладоши и усмехнулся. One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth. - Превосходно, Уотсон, вы делаете успехи. Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry." Правда, вы упустили все существенные детали, зато хорошо усвоили метод, и у вас тонкое чувство цвета. "And what else?" Никогда не полагайтесь на общее впечатление, друг мой, сосредоточьте внимание на мелочах. I asked, keenly interested, as I always was, by my friend's incisive reasoning. Я всегда сначала смотрю на рукава женщины. "I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed. Когда имеешь дело с мужчиной, пожалуй, лучше начинать с колен брюк.
You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink. Как вы заметили, у этой девицы рукава были обшиты бархатом, а это материал, который легко протирается и поэтому хорошо сохраняет следы. She had written in a hurry and dipped her pen too deep. Двойная линия немного выше запястья, в том месте, где машинистка касается рукою стола, видна великолепно. It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger. Ручная швейная машина оставляет такой же след, но только на левой руке, и притом на наружной стороне запястья, а у мисс Сазерлэнд след проходил через все запястье.
All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson. Затем я посмотрел на ее лицо и, увидев на переносице следы пенсне, сделал замечание насчет близорукости и работы на пишущей машинке, что ее очень удивило.
Would you mind reading me the advertised description of Mr. Hosmer Angel?" - Меня это тоже удивило.
I held the little printed slip to the light. - Но это же совершенно очевидно!
"Missing," it said, "on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel. Я посмотрел на ее обувь и очень удивился, заметив, что на ней разные ботинки; на одном носок был узорчатый, на другом - совсем гладкий.
About five ft. seven in. in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache; tinted glasses, slight infirmity of speech. Далее, один ботинок был застегнут только на две нижние пуговицы из пяти, другой - на первую, третью и пятую пуговицу.
Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots. Когда молодая девушка, в общем аккуратно одетая, выходит из дому в разных, застегнутых не на все пуговицы ботинках, то не требуется особой проницательности, чтобы сказать, что она очень спешила.
Known to have been employed in an office in Leadenhall Street. - А что вы еще заметили? - с интересом спросил я, как всегда восхищаясь проницательностью моего друга.
Anybody bringing-" - Я заметил, между прочим, что перед уходом из дому, уже совсем одетая, она что-то писала.
"That will do," said Holmes. Вы обратили внимание, что правая перчатка у нее порвана на указательном пальце, но не разглядели, что и перчатка и палец испачканы фиолетовыми чернилами.
"As to the letters," he continued, glancing over them, "they are very commonplace. Она писала второпях и слишком глубоко обмакнула перо.
Absolutely no clue in them to Mr. Angel, save that he quotes Balzac once. И это, по всей вероятности, было сегодня утром, иначе пятна не были бы так заметны.
There is one remarkable point, however, which will no doubt strike you." Все это очень любопытно, хотя довольно элементарно.
"They are typewritten," I remarked. Но вернемся к делу, Уотсон.
"Not only that, but the signature is typewritten. Не прочтете ли вы мне описание внешности мистера Госмера Эйнджела, данное в объявлении?
Look at the neat little Я поднес газетную вырезку к свету и прочитал: