The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was. |
Серые перчатки, протертые на указательном пальце правой руки. |
I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her." |
Ботинок я не разглядел. |
"It surprised me." |
В ушах золотые сережки в виде маленьких круглых подвесок. |
"But, surely, it was obvious. |
В общем, это девица вполне состоятельная, хотя и несколько вульгарная, добродушная и беспечная. |
I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one. |
Шерлок Холмс тихонько захлопал в ладоши и усмехнулся. |
One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth. |
- Превосходно, Уотсон, вы делаете успехи. |
Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry." |
Правда, вы упустили все существенные детали, зато хорошо усвоили метод, и у вас тонкое чувство цвета. |
"And what else?" |
Никогда не полагайтесь на общее впечатление, друг мой, сосредоточьте внимание на мелочах. |
I asked, keenly interested, as I always was, by my friend's incisive reasoning. |
Я всегда сначала смотрю на рукава женщины. |
"I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed. |
Когда имеешь дело с мужчиной, пожалуй, лучше начинать с колен брюк. |
You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink. |
Как вы заметили, у этой девицы рукава были обшиты бархатом, а это материал, который легко протирается и поэтому хорошо сохраняет следы. |
She had written in a hurry and dipped her pen too deep. |
Двойная линия немного выше запястья, в том месте, где машинистка касается рукою стола, видна великолепно. |
It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger. |
Ручная швейная машина оставляет такой же след, но только на левой руке, и притом на наружной стороне запястья, а у мисс Сазерлэнд след проходил через все запястье. |
All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson. |
Затем я посмотрел на ее лицо и, увидев на переносице следы пенсне, сделал замечание насчет близорукости и работы на пишущей машинке, что ее очень удивило. |
Would you mind reading me the advertised description of Mr. Hosmer Angel?" |
- Меня это тоже удивило. |
I held the little printed slip to the light. |
- Но это же совершенно очевидно! |
"Missing," it said, "on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel. |
Я посмотрел на ее обувь и очень удивился, заметив, что на ней разные ботинки; на одном носок был узорчатый, на другом - совсем гладкий. |
About five ft. seven in. in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache; tinted glasses, slight infirmity of speech. |
Далее, один ботинок был застегнут только на две нижние пуговицы из пяти, другой - на первую, третью и пятую пуговицу. |
Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots. |
Когда молодая девушка, в общем аккуратно одетая, выходит из дому в разных, застегнутых не на все пуговицы ботинках, то не требуется особой проницательности, чтобы сказать, что она очень спешила. |
Known to have been employed in an office in Leadenhall Street. |
- А что вы еще заметили? - с интересом спросил я, как всегда восхищаясь проницательностью моего друга. |
Anybody bringing-" |
- Я заметил, между прочим, что перед уходом из дому, уже совсем одетая, она что-то писала. |
"That will do," said Holmes. |
Вы обратили внимание, что правая перчатка у нее порвана на указательном пальце, но не разглядели, что и перчатка и палец испачканы фиолетовыми чернилами. |
"As to the letters," he continued, glancing over them, "they are very commonplace. |
Она писала второпях и слишком глубоко обмакнула перо. |
Absolutely no clue in them to Mr. Angel, save that he quotes Balzac once. |
И это, по всей вероятности, было сегодня утром, иначе пятна не были бы так заметны. |
There is one remarkable point, however, which will no doubt strike you." |
Все это очень любопытно, хотя довольно элементарно. |
"They are typewritten," I remarked. |
Но вернемся к делу, Уотсон. |
"Not only that, but the signature is typewritten. |
Не прочтете ли вы мне описание внешности мистера Госмера Эйнджела, данное в объявлении? |
Look at the neat little |
Я поднес газетную вырезку к свету и прочитал:
|