Выбрать главу

— А я предупреждаю вас, Гобер Мэллоу со Смирно, что если вы меня арестуете, пощады не будет. Мои люди ни перед чем не остановятся, распространяя правду о вас, и простой народ Установления объединится против чужеземного правителя. Он обладает сознанием своей судьбы, которую никогда не поймет смирниец — и это сознание вас уничтожит.

Гобер Мэллоу спокойно сказал двум охранникам, вошедшим в помещение:

— Заберите его. Он арестован.

— Это ваш последний шанс, — произнес Сатт.

Не поднимая глаз, Мэллоу расплющил свою сигару.

Пятью минутами позже Джаэль пошевелился и устало сказал:

— Ну, теперь, когда ты создал мученика за идею, что дальше?

Мэллоу перестал играть с пепельницей и посмотрел на него.

— Это не тот Сатт, которого я знал. Это бык с налитыми кровью глазами. Клянусь Галактикой, он ненавидит меня.

— Он тем более опасен.

— Опасен? Чушь! Он потерял всякую способность рассуждать.

Джаэль мрачно произнес:

— Ты слишком уверен в себе, Мэллоу. Ты игнорируешь возможность народного восстания.

Мэллоу взглянул на него не менее мрачно.

— Раз и навсегда запомни, Джаэль: возможности народного восстания не существует.

— Ты уверен?

— Я уверен в Селдоновских кризисах и исторических закономерностях их разрешения, и внешних и внутренних. Есть вещи, которых я не сказал сейчас Сатту. Он пытался управлять самим Установлением при помощи религиозных сил так же, как он контролировал внешние миры — и потерпел неудачу. Это вернейший признак того, что в схеме Селдона религия свою роль отыграла.

Экономический контроль действует по-иному. И, перефразируя упомянутое тобой знаменитое изречение Хардина, — плох тот атомный бластер, который не стреляет в обе стороны. Если Корелл процветал от торговли с нами, то же было верно и для нас. Если фабрики Корелла разорятся без нашей торговли, и если процветание внешних миров исчезает при коммерческой изоляции, точно так же разорятся наши фабрики и исчезнет наше процветание.

И не найдется такой фабрики, торгового центра, транспортной линии, которая не была бы под моим контролем, которую я не смог бы задавить, если Сатт попытается начать там революционную пропаганду. Там, где пропаганда преуспеет, или хотя бы будет иметь шансы на успех, я позабочусь, чтобы процветанию настал конец. А там, где она провалится, процветание сохранится, поскольку мои фабрики останутся с полным штатом.

Так что аргументация, приносящая мне уверенность в том, что кореллианцы восстанут в защиту процветания, позволяет мне быть уверенным также и в том, что мы не восстанем против процветания. Игра будет доиграна до конца.

— Так значит, — сказал Джаэль, — ты основываешь плутократию. Ты превращаешь нас в страну купцов и торговых королей. Что же ждет нас в будущем?

Мэллоу поднял свое недовольное лицо и с яростью воскликнул:

— Какое мне дело до будущего? Без сомнения, Селдон его предвидел и подготовил. Будут другие кризисы — в те времена, когда власть денег станет такой же мертвой, как мертва сейчас сила религии. Пусть мои преемники разрешают эти проблемы, как я только что разрешил нынешнюю.

КОРЕЛЛ — … И, таким образом, после трех лет войны, которая, без сомнения, была самой невоинственной войной из известных, Республика Корелл безоговорочно капитулировала, и Гобер Мэллоу вслед за Хари Селдоном и Сальвором Хардином занял свое место в сердцах людей Установления.

ENCYCLOPEDIA GALACTICA

Конец книги первой

Несколько комментариев переводчика

За последние годы книги азимовской эпопеи уже издавались в разных переводах. Не берусь судить обо всех, но те из них, которые довелось встретить, не вызвали у меня никакого энтузиазма. Некоторые из них, изданные в период ранней перестройки, вообще ниже всякой критики и полны невероятной отсебятины. Другие написаны несколько лучшим языком, но тоже содержали немало ошибок в смысле научной терминологии, логики и, с моей точки зрения, концептуально тоже неточны. Кое-где переводчик просто не понял смысла английского текста. В любом случае, я убежден, что если Азимов и не Джойс, то все же, по крайней мере, классик, и к его произведениям следует относиться с должным почтением.

О художественных достоинствах этого перевода судить, конечно, читателям; я же готов ручаться головой за абсолютно точное соответствие оригиналу в смысле содержания. Соблюдены все намеки и отсылки из книги в книгу; подобраны эквиваленты всем встретившимся случаям игры слов. Вот также некоторые концепции, которых я старался придерживаться в данной работе.