Выбрать главу

1. О названии. По-английски слово "Foundation" имеет куда более широкий спектр значений, чем "Основание". Ясно, что Азимов неспроста назвал книгу столь заковыристо. Мне представляется, что вполне адекватным было бы "Учреждение", но увы, данное слово в русском языке слишком испорчено бюрократическим новоязом. "Установление" не является моим изобретением, но кажется все же наиболее подходящим из возможных приближений (Слово это переводилось и как "Основание" и "Фонд", а также "Академия", "Фундамент", "Организация"…)

2. Об именах. При чтении по порядку всех книг азимовской эпопеи становится очевидным, что автор, описывая развитие человечества от наших дней до отдаленного на двадцать-тридцать тысяч лет будущего, довольно последовательно проводит единый принцип при выборе имен своих персонажей. Азимов и сам говорит об этом в одной из статей, опубликованных в посмертно изданном сборнике “Золото”. А именно, сначала имена вполне соответствуют современным, через несколько веков они все еще соответствуют современным по смыслу, но правописание их изменяется (как пример — Daneel вместо Daniel, Clorisa вместо Clarissa), и, наконец, в период Галактической Империи они, за редким исключением, становятся неопределенными, лишь отдаленно напоминая современные имена разных народов. Этого принципа я и старался придерживаться при транскрибировании азимовских имен на русский, стараясь избежать излишнего сходства с употребляемыми в настоящее время.

3. О титулах. Азимов вводит в свои книги довольно много титулов, должностей и званий, часто выдуманных или же звучащих в данном контексте странно и юмористически. Представляется, что замена их на более привычные испортила бы это впечатление. Поэтому я старался всюду придерживаться возможно ближе к оригиналу.

4. О "языке". Другим, также очень существенным, на мой взгляд, моментом, является вопрос "языка", на котором общаются между собой персонажи. Совершенно очевидно, что через двадцать тысяч лет этот "язык" (“Галактический стандарт”) не может быть английским (хотя, судя по отдельным моментам, какие-то заимствования из английского в нем содержатся). Тому, кстати, есть прямое указание у самого автора: в романе "Камешек в небе" герой, американец, чудесным образом перенесясь из нашего времени в эру расцвета Галактической Империи и оставаясь при этом на Земле, не понимает вначале ни единого слова. Поэтому разговорный язык персонажей должен иметь нейтральный характер. Следовательно, все явные англицизмы из текста должны быть убраны, а обращения типа "сэр", "мистер", "миледи" и т. п. (но не "лорд", поскольку это титул, так же, как "герцог", "пэр", “патриций” и так далее) подлежат замене русскими эквивалентами. Здесь же возникает вопрос о мерах длины, веса и прочего. Поскольку сам Азимов смешивает мили, фунты и, скажем, сантиметры, и поскольку героями книги являются потомки людей с Земли, которые могли бы сохранить эти названия, я не переводил все эти единицы в метрические, имеющие более нейтральный характер, хотя в других произведениях такое и может быть оправдано. Наконец, следует заметить, что люди времен Галактической Империи почти не упоминают в разговоре Бога и черта, употребляя вместо этого восклицания типа “О Космос!”, “Ради Галактики!” и тому подобные. Равным образом и ругательные выражения также претерпевают изменения, так что “son-of-a-spacer” означает что-то вроде “космический ублюдок”, а вовсе не “сын космонавта”, как переводят сплошь и рядом.

5. В ходе работы над переводом я обнаружил несколько несообразностей и противоречий, которые, видимо, были не замечены автором (вспомним, что книга была составлена из отдельных повестей, издававшихся в журнальном варианте и лишь впоследствии доработана). Я позволил себе прокомментировать в примечаниях некоторые, наиболее существенные из них.