Выбрать главу

— Е, сбъркал е — попари надеждите й чичо Саймън. — Леля ти Едит умря. Нещо повече, откакто баща ти изпадна в немилост, изгубих половината си земи от оня дебел дявол Пърси Хамли. Трудни времена са тук. Тъй че обръщайте и хващайте пътя обратно за Уинчестър. Няма да ви взема.

Алиена беше стъписана. Изглеждаше толкова твърд.

— Но ние сме ти близки!

Намери поне приличие малко да се засрами, но отговорът му беше рязък:

— Не сте мои близки. Ти беше племенничка на първата ми жена. Дори докато Едит беше жива, изобщо не виждаше сестра си заради онзи надут задник, за когото се омъжи майка ти.

— Ние ще работим — замоли го Алиена. — Двамата сме готови да…

— Не си хаби приказките. Няма да ви взема.

Алиена се изуми. Беше толкова категоричен. Беше ясно, че нямаше смисъл да спори с него или да проси. Но беше изтърпяла толкова много разочарования и подобни обрати, че изпитваше по-скоро горчивина, отколкото тъга. Допреди седмица нещо такова щеше да я накара да се разплаче. Сега изпитваше желание да го заплюе. Каза:

— Ще си спомня това, когато Ричард стане графът и си върнем замъка.

Той се изсмя.

— Дали ще живея толкова дълго?

Тя реши да не стои повече тук и да се унижава.

— Хайде да си вървим — сопна се на брат си. — Ще се погрижим сами за себе си.

Чичо й Саймън вече им беше обърнал гръб и гледаше високия кон. Мъжете с него бяха малко смутени. Ричард и Алиена си тръгнаха.

Когато се отдалечиха достатъчно, за да не могат да ги чуят, Ричард проплака:

— Какво ще правим, Али?

— Ще покажем на тези безсърдечни хора, че сме по-добри от тях — отвърна тя мрачно. Но не изпитваше смелост. Беше просто изпълнена с омраза — към чичо Саймън, към отец Ралф, към Одо Тъмничаря, към разбойниците, към лесничея и най-вече към Уилям Хамли.

— Добре поне, че взехме някакви пари — каза Ричард.

Така беше. Но парите нямаше да се задържат вечно.

— Не можем просто да ги похарчим — разсъди тя, докато крачеха по пътеката назад към главния път. — Ако ги дадем всички за храна и други такива неща, ще сме също толкова бедни, когато свършат. Трябва да направим нещо с тях.

— Не разбирам защо — отвърна Ричард. — Мисля, че трябва да си купим пони.

Тя го зяпна. Шегуваше ли се? Нямаше усмивка на лицето му. Той просто не разбираше.

— Нямаме никакво положение, никаква титла, никаква земя — заговори тя търпеливо. — Кралят няма да ни помогне. Не можем да се наемем като работници — опитахме в Уинчестър и не искаха да ни вземат. Но трябва някак да си изкарваме прехраната и да те направим рицар.

— О. Разбирам.

Усети, че все още не разбира съвсем.

— Трябва да се заемем с някаква дейност, която ще ни изхранва и ще ни даде поне възможност да съберем достатъчно пари, за да ти купим хубав кон.

— Имаш предвид, че трябва да стана чирак при някой занаятчия?

Алиена поклати глава.

— Трябва да станеш рицар, а не дърводелец. Срещал ли си някога някой, който да си има независим поминък, но никакви умения?

— Да — отвърна неочаквано Ричард. — Мег в Уинчестър.

Беше прав. Мег беше търговец на вълна, без изобщо да е била чирак.

— Но Мег си има пазарен щанд.

Подминаха селянина с рижата коса, който ги беше упътил. Неговите четири остригани овци пасяха в нивата, а той връзваше руната им на вързопи с връв от плетени тръстики. Вдигна глава от работата си и им махна за поздрав. Хора като него носеха вълната си до града и я продаваха на търговците. Но търговецът трябваше да има място, дюкян например, където да върти търговията си.

А дали?

В ума й вече се оформяше идея.

Изведнъж се обърна.

— Къде отиваш? — попита я Ричард.

Беше твърде възбудена, за да му отговори. Облегна се на оградата на селянина.

— Колко каза, че можеш да вземеш за вълната си?

— Пени за руно — отвърна той.

— Но трябва да загубиш цял ден, да идеш до Глостър и обратно.

— Там е бедата.

— Да речем, че аз ти купя вълната? Това ще ти спести пътуването.

— Али! — каза Ричард. — Не ни трябва вълна!

— Млъкни, Ричард. — Не искаше да му обяснява идеята си сега — гореше от нетърпение да я пробва със селянина.

Селянинът отвърна:

— Добра услуга ще е. — Но изглеждаше несигурен, сякаш подозираше уловка.

— Не бих могла да ти предложа пени за руно, обаче.

— Аха! Знаех си, че ще има пречка.

— Бих могла да ти дам два пенса за четири руна.

— Но те струват по пени всяко! — възрази той.

— В Глостър. Тук е Хънтли.

Той поклати глава.

— По-добре да взема четири пенса и да загубя ден на полето, отколкото два пенса и да спечеля ден.

— Да речем, че ти предложа три пенса за четири руна.