Выбрать главу

рактера и даже отдельных формулировок весьма близкое к опубликованному «Сильмариллиону». Напротив, «Очерк мифологии» (раздел ), непосредствен-

ный источник «Квенты», – это лишь краткий конспект, составленный около 1926

года для Р. У. Рейнолдса, бывшего преподавателя Толкина в бирмингемской шко-

ле короля Эдуарда (послав на его суд фрагменты аллитерационного «Лэ о детях Хурина», Толкин счел нужным сопроводить их описанием «исторического кон-

текста»), и представляет собою сухое, сжатое изложение последовательности со-

бытий. Самые ранние «Анналы Валинора» (раздел ) выдержаны в стиле умерен-

но архаичной средневековой хроники и содержат в себе высокохудожественные фрагменты изумительной красоты, а самые ранние «Анналы Белерианда» (раздел ) явно составлялись на скорую руку: как отмечает К. Толкин, «довольно долго повествование ведется в настоящем времени; записи лаконичны и обрывочны, встречаются разговорные обороты вроде «орки вклинились между ними» (запись о 172 годе)»; словом, в отдельных своих частях это – не более чем черновые на-

броски, сделанные автором для удобства отслеживания датировок и увязывания воедино разрозненных компонентов исторической структуры. Стилистический «разнобой» оригиналов мы постарались передать и в переводах: в тех местах, где язык оригинала сух, лаконичен, небрежен, «снижен» либо конспективен, мы вос-

производили текст как есть, не пытаясь сделать его красивее и «приглаженнее».

УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

То же касается авторских тавтологий, рассогласований и т.д. (Ср. , начало §18: «Балроги все уничтожены, орков уничтожили или разогнали»). При вни-

мательном сличении соответствующих фрагментов и мы видим, как сам ав-

тор целенаправленно избавлялся от такого рода огрехов. В переводах мы сочли необходимым сохранить небрежную стилистику ранних версий по контрасту с отредактированными вариантами.

Данная публикация сохраняет пагинацию первоиздания оригинала (издание « & », 1986), что существенно упрощает работу со ссылками на английское издание, в изобилии встречающимися в последующих томах серии «История Средиземья», а также в статьях и монографиях, посвященных твор-

честву Дж.Р.Р.Толкина, как художественному, так и научному. В точности со-

блюдена структура английского издания (в частности, постраничные сноски) и сохранен его справочный аппарат.

Постраничные сноски представлены в двух видах: сноски К.Толкина, изна-

чально присутствующие в книге, и сноски переводчиков (набраны уменьшенным шрифтом, обозначены подчеркнутыми цифрами, в отличие от цифр, отсылаю-

щих к примечаниям К.Толкина, и помечены как (Прим. перев.)). Нумерация переводческих сносок – сквозная.

Все «инородные вставки» в авторском тексте (перевод др.-англ. слов, привне-

сенная латиница, прочие пометки переводчиков) заключены в наклонные квад-

ратные скобки. (Прямые квадратные скобки – часть авторского текста). Там, где в примечаниях К. Толкин оговаривает разночтения, не передаваемые средствами русской орфографии, дается написание латиницей с пометкой В оригинале: , например: В оригинале: ф > ф (стр. 86).

В исходном издании содержится ряд черно-белых схематических изобра-

жений мира и карт, прилагающихся к разделу («Амбарканта») и к разделу («Первая карта к “Сильмариллиону”»), а также цветная карта к разделу (в по-

следующих изданиях, в частности американских, эта карта приводится в чер-

но-белом варианте). В данной книге мы полностью воспроизводим весь набор иллюстративных материалов, в том числе и раритетную цветную карту, в той же композиционной последовательности, что отличает первоиздание «

& ». Поскольку карты и схемы, начерченные Дж.Р.Р.Толкином и воспро-

изведенные К.Толкином непосредственно с оригиналов, представляют ценность в первую очередь именно как подлинные иллюстрации, вышедшие из-под пера/

карандаша Дж.Р.Р.Толкина, мы не сочли нужным русифицировать надписи, но сохранили карты в их первозданной авторской целостности. Информационная ценность материала при этом нисколько не страдает: все топонимы, а также бо-

лее пространные надписи и пометки, на карте присутствующие, подробнейшим образом разъяснены и откомментированы К.Толкином непосредственно в тексте соответствующих разделов.

Стихотворные цитаты, приводимые в прозаических текстах (в частности, в комментариях к «Очерку мифологии» и к «Квенте»), мы сознательно даем в до-

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

словном, подстрочном переводе, поскольку в подавляющем большинстве случаев К.Толкин использует цитаты с целью проиллюстрировать совпадение оборотов и отдельно взятых строк, способ подачи материала как таковой, в текстах разных периодов, шаг за шагом прослеживая эволюцию легендариума. В таком контексте задействована фактологическая, а не эстетическая информация, важна именно дословность формулировок, что поэтический перевод по сути своей, естественно, исключает.