Выбрать главу

В Приложении к разделу , целиком посвященному стихотворению «Рога Ильмира», текст поэтического произведения, равно как и цитаты из версий более ранних, приводится в стихотворном переводе.

Фрагменты древнеанглийского текста (Приложение к разделу и Прило-

жения к разделам и ) даются в билингвальном варианте (посредством до-

бавления дополнительных страниц 338а, 339а, и т. д.), что позволяет читателю, не владеющему древнеанглийским, и соприкоснуться с самоценным оригиналом, и ознакомиться с его содержанием. В билингвальном же варианте приводится сти-

хотворение «Рога Ильмира» (посредством добавления дополнительных страниц: 216а и 217а), закладывая тем самым традицию подачи стихотворных текстов для последующих томов.

Цитаты из «Утраченных сказаний» (части и ) и «Неоконченных преданий»

приводятся по изданиям:

Толкин Дж.Р.Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть .

М: АСТ, 2018. (Условное обозначение в сносках – УС )

Толкин Дж.Р.Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть .

М: АСТ, 2018. (Условное обозначение в сносках – УС )

Толкин Дж.Р.Р. Неоконченные предания Нуменора и Средиземья. М: АСТ, 2017.

(Условное обозначение в сносках – НП)

с обязательной сноской (напр. «УС , стр. 195»). При необходимости написание имен и названий унифицируется в соответствии с общей переводческой концеп-

цией книги. В тех случаях, когда соответствующие фрагменты из вышеуказанных публикаций содержат в себе ошибки либо радикально противоречат переводче-

ской концепции данного издания, перевод цитаты выполняется заново. В случае внутритекстовых ссылок на предшествующие тома «Истории Средиземья» номе-

ра страниц по умолчанию соответствуют англоязычному первоизданию «

& ».

Применительно к «Биографии» Х.Карпентера отсылки к номерам страниц даются по русскоязычному изданию:

Карпентер Х. Джон Р.Р.Толкин. Биография / Пер. А.Хромовой. М: Эксмо-пресс, 2002. (Условное обозначение в сносках – Б).

Цитаты из «Писем» Дж.Р.Р.Толкина приводятся по русскоязычному изданию: Толкин Дж.Р.Р. Письма / Под ред. Х.Карпентера при содействии К.Толкина; пер.

С. Лихачевой. М: Эксмо, 2004. (Условное обозначение в сносках – П).

УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

И в заключение – несколько слов о переводческой концепции передачи имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж.Р.Р. Толкином в приложении «Е» к «Властелину Колец»

и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самоочевидных подробностей, в частности:

читается как ф , кроме как на конце слов, где обозначает звук в . Отсюда –Оргов ( ).

смягчается между е, и согласным, а также после , на конце слова. Отсюда –Бельтиль ( ), но Улмо ( ).

обозначает глухой звук ю , обозначает звонкий р . Эти фонемы не на-

ходят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют еди-

ной орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое , через «т» и «д» соответственно. Например –Тингол ( ), Маэдросс( ).

Дифтонги , , , и передаются как «ай», «ой», «уи», «ау» и произносятся как один слог. Например – лайкви ( ), Ойолоссэ ( ё), Фуилин ( ), Анфауглит ( ). Прочие пары гласных образуют два слога.

Е Еобозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове , то есть не имеющий абсолютно точного соответ-

ствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» всюду, где в оригинале имеется звук е после твердого согласного, то есть практически везде, представ-

ляются неправомерными. Звук э русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исходному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточного» акцента. Та же самая цель (от-

сутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, для русского языка куда более гармоничными: в словах, воспринимающихся как заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове эссе предпоследний согласный звук однозначно твердый).