После наспех набросанного «Очерка мифологии» (раздел данной книги) «Квента Нолдоринва» фактически явилась единственным полным вариантом «Сильмариллиона», когда-либо созданным отцом. Ближе к концу 1937 года он прервал работу над новой версией под названием «Квента Сильмариллион», дойдя до истории Турина Турамбара, но не закончив ее, и начал работу над «Властелином Колец» (см. «Лэ Белерианда», стр. 364–367). Когда, спустя мно-
гие годы, отец вновь вернулся к Первой Эпохе, вторичный мир к тому време-
ни настолько расширился, что повествование «Квенты Сильмариллион», оборванное в самом разгаре, невозможно было продолжить с того же самого места, и хотя в течение последующих лет отец занимался исключительной сложности редактурой, перерабатывая и дополняя ранние фрагменты, соз-
дать новую полную и связную версию ему уже не удалось. Таким образом, «Квента Нолдоринва» (и в особенности ее последние главы) – одна из ключе-
вых составляющих в изучении произведения как такового.
В «Анналах Валинора» и «Анналах Белерианда» видны зачатки хронологи-
ческой структуры, что со временем оказалась в центре внимания отца. «Анна-
лам» суждено было развиться в отдельную «традицию», параллельную «Силь-
мариллиону» как таковому, частично пересекающуюся с ним, и все же – обо-
собленную: в течение нескольких лет после завершения «Властелина Колец»
(и после промежуточных версий) пресловутая «традиция» оформилась в две основные работы на средиземском материале – в «Анналы Амана» и в «Серые Анналы Белерианда» (см. стр. 262, 294). Вместе с «Квентой» и ранними вари-
антами «Анналов» я привожу короткие отрывки на англосаксонском, якобы написанные Эльфвине (Эриолом) на материале трудов, изученных им на Тол Эрессеа, Одиноком острове.
Комментарии главным образом направлены на то, чтобы соотнести географию, ономастику, события, взаимосвязи и мотивы с предшеству-
ющими и последующими версиями; это неизбежно подразумевает огромное количество ссылок на уже опубликованные книги, а сам текст комментариев выглядит не то чтобы заманчиво (хотя, поскольку приводится шрифтом более мелким, отличить его от авторских произведе-
ний труда не составит). Я ставил перед собою цель попытаться продемон-
стрировать, и не только субъективно, как постепенно, шаг за шагом, бережно и тщательно создавались Средиземье и его история – и как долгая последова-
тельность мелких сдвигов или комбинаций зачастую приводила к возникно-
вению новых, непредвиденных сюжетных линий – как, например, в истории Гвиндора Нарготрондского (стр. 180).
Компоновка текстов в «Очерке мифологии» и в «Квенте» (для удобства сравнения обе работы разбиты на пронумерованные, сопоставимые друг с другом разделы) объясняется на стр. 11. Предшествующие тома серии обозна-
чаются как («Книга утраченных сказаний», часть ), («Книга утраченных сказаний», часть ) и («Лэ Белерианда»).
Карты и схемы в этой книге воспроизведены с разрешения Бодлеанской библиотеки Оксфордского университета. Пользуясь случаем, выражаю глубо-
кую благодарность работникам отдела западных рукописей Бодлеанской биб-
лиотеки за помощь.
В пятый том серии войдет неоконченная повесть о «путешествии во време-
ни» под названием «Утраченный путь», а также ранние версии легенды о Ну-
меноре, тесно с нею связанные; «Ламмас», или «Описание языков», «Этимоло-
гии»; и все тексты, касающиеся Первой Эпохи и созданные к моменту начала работы над «Властелином Колец».
2УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
ПРОЗАИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ,
СЛЕДУЮЩИЕ ЗА «УТРАЧЕННЫМИ СКАЗАНИЯМИ»
Прежде чем перейти к «Очерку мифологии» – самому раннему варианту про-
заического «Сильмариллиона», стоит привести здесь несколько кратких про-
заических фрагментов, собранных воедино удобства ради.
( )
Среди разрозненных бумаг наличествует ранний, не продвинувшийся дальше нескольких абзацев набросок под заглавием «Турлин и Изгнанники Гондоли-
на». Как будет видно из дальнейшего, он близко соотносится с началом сказа-
ния «Падение Гондолина» ( . 149), но в то же время содержит много нового.
То, что это было началом более поздней версии сказания, становится ясно благодаря названию Митрим, поскольку оно заменило Асгон только в ходе редакторской правки, внесенной в окончательный текст «Падения Гондоли-
на» ( . 202). Этот краткий фрагмент приводится ниже. В первых трех случаях появления имени Турлин в повествовании (но не в заглавии) оно было исп-