— Меня учил отец, — ее улыбка потеплела, — чтобы позже я могла учить братьев и тоже научить их.
Подняв меч, она рассматривала его, а лотом посмотрела на Джарвиса. Все это время он не произнес ни слова — и не сдвинулся ни на дюйм, однако Мэдлин полностью осознала то огромное напряжение, которое охватило его в тот момент, когда Далзил «бросился» на нее. Встретившись с Джарвисом взглядом, она бросила ему меч.
— У меня есть собственное оружие — я привезла его из Парка. — Мэдлин смотрела на Далзила, но обращалась к Джарвису. — Тебе не нужно заботиться обо мне на берегу — все местные там узнают меня, а остальные в самом худшем случае увидят во мне женщину и, точно так же как ты, недооценят меня. Они не станут атаковать в полную силу — решат, что меня легко разоружить. Но недооценивать женщин всегда неразумно.
Обойдя Далзила, она направилась к двери.
— Нам придется пробираться в воде по пояс или еще выше… — заговорил у нее за спиной Джарвис.
— Не беспокойся. — У двери Мэдлин остановилась и, обернувшись, посмотрела ему в лицо. — Я не стану надевать юбки.
С этим окончательным решительным заявлением она открыла дверь и вышла.
Глядя на неплотно прикрытую дверь, Джарвис вспомнил, что их дожидается ранний обед, и оглянулся на Далзила. Его бывший командир медленно сел и, обхватив руками согнутые колени, с отвращением смотрел на скамеечку для ног.
Несмотря на все — на серьезность положения и на настоящий ужас, который он испытал, когда Мэдлин вмешалась в ход их запланированных действий, — Джарвис почувствовал, как его губы кривятся в улыбке. Но он быстро снова принял серьезный вид, когда Далзил, прищурившись, перевел взгляд к его лицу.
— Если вы когда-нибудь просто шепнете кому-нибудь об этом хотя бы одно слово, я буду все отрицать.
Джарвис не мог справиться с собой и ухмыльнулся:
— Само по себе воспоминание об этом для меня уже удовольствие!..
Глава 19
Солнце село, и наступила ночь; было темно и ветрено, но, к счастью, не было дождя. Джарвис, держа Мэдлин пальцами под локоть, стоял на спускавшейся к воде лестнице имения, ожидая, чтобы с отборной командой «мальчиков» Эйбела отправиться вдоль берега на большей из принадлежащих замку весельных лодок.
Джарвис сделал одну — только одну — попытку отговорить Мэдлин. Он проводил ее наверх, чтобы она могла переодеться в одежду, более подходящую для того, чтобы переправиться через волны и потом сражаться на берегу, и, войдя вслед за ней в спальню, заглянул ей в глаза.
— Я не хочу, чтобы ты шла туда.
— Знаю. Но я должна. Я не могу не пойти туда. — Мэдлин помолчала, а потом добавила: — Это не значит, что я не доверяю тебе защищать моего брата… просто я знаю Эдмонда и абсолютно уверена, что он будет делать только то, что скажу ему я. Ты понимаешь, что я должна пойти.
Он понимал. Где-то глубоко внутри Джарвис понимал и принимал это.
— Я иду не только ради Эдмонда — он не единственный, кого… я чувствую себя обязанной защищать. Если не активно защищать, то по крайней мере не выпускать из виду.
Джарвис обернулся, но она не подняла головы и не взглянула в его сторону.
— Я знаю, ты понимаешь меня, потому что сам такой же. Чего ты не можешь понять, так это того, что некоторые женщины, некоторые леди чувствуют то же самое. Мы оберегаем, мы защищаем — вот что мы делаем, вот кто мы такие. — При этом Мэдлин взглянула на него. — Вот такая я — и я не могу этого изменить, не могу даже в отношении тебя. — Она улыбнулась мимолетной, едва различимой улыбкой. — Тем более в отношении тебя.
Несколько мгновений он стоял молча, а потом пересек комнату, заключил Мэдлин в объятия и поцеловал — стремительно, настойчиво, страстно.
Подняв голову, Джарвис заглянул ей в глаза и снова удивился, какой исключительно самобытной она была — его валькирия. Почувствовав, как застывает его лицо, он поставил Мэдлин на ноги, кивнул и пошел к двери.
— Я буду ждать тебя у задней двери парадного холла.
Путешествие вокруг Лизард-Пойнта по бушующему морю, в темноте, при штормовом ветре, было не для слабонервных.
Лодки взлетали на волнах и снова ныряли, но за рулем и на веслах сидели бывалые моряки, которые знали эти воды, знали, где проходят течения и как выгоднее всего их использовать. Волны разбивались о носы лодок, и вскоре брызги намочили тех, кто разместился между гребцами, а ветер, острый, как нож, яростно набрасывался на людей, которые все были без шляп.
Лодки осторожно обогнули Лизард-Пойнт и ярд за ярдом продвигались дальше по накатывающим волнам. Темнота была полная, а небо вверху представляло собой волнующуюся темную серо-синюю массу.